World English Bible

Romani: New Testament

Philippians

2

1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
1Si tume zor ke chiro traio si ando Kristo? Leski dragostia pechin tume? Si tume raduimos ke zhutisardian te ingeren e lashi viasta kal manush le Swuntone Duxosa? Si tumen dragostia ai lashimos iek kavreske?
2make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
2Mangav tumendar, keren anda mande te avav defial raduime te dikhav ke pe iek gindo keren buchi, ai ke san drago iek kavreske, ai te aven tumare ile saikfielo ai vi tumare ginduria.
3doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
3Na keren kanchi ande xoli vai te luvudin tume intaino, saxke te sikadion; numa te aven manush kai chi keren barimata mashkar iek kavreste, ai swako te jinel le kolavren sar mai opre lestar.
4each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
4Te na rodel khonik te kerel ferdi peske mishtimos, numa rodel te kerel vi le kolavrenge.
5Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
5Te avel ande tumende le ginduria kai sas ando Jesus Kristo.
6who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
6Wo de sar godi sas Del sas, numa chi phendia ke trobulas te rodel te kerel pe zor te avel saikfielo sar O Del.
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
7Numa wo thodia rigate so godi sas les, ai kerdia anda peste iek sluga. Wo kerdilo saikfielo sar iek manush, ai sikadilo sar iek chacho manush.
8And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
8Manglia te traiil prostovanes ai pachaia o mui zhi kai martia, e martia po trushul.
9Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
9Anda kodia O Del vazdia les opre ando than o mai opre, ai dia les o anav kai si o mai baro de sar sa le kolaver anava.
10that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
10Saxke ando luvudimos le anaveske le Jesusosko, sa le manush kai si ando rhaio, ai pe phuv, ai telai phuv dela changa angla leste.
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11Ai savorhe te mothon ke O Jesus Kristo si le Devles, ando luvudimos le Devlesko O Dat.
12So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
12Murhe vortacha, tume sagda pachaian mui kana simas tumensa, ai akana mai but trobul te pachan o mui kai chi sim tumensa. Keren buchi ka sikaven tumaro skepimos, ai durion katar le dieli nai drago le Devleske.
13For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
13Ke O Del kerel buchi ande tumende sagda te kerel anda tumende te sai avel tume e voia ai te keren so wo mangel.
14Do all things without murmurings and disputes,
14Keren swako fielo bi te vachin tume ai bi te xan tume,
15that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
15saxke te na aven doshale, tume san shave Devleske kai nai doshale mashkar o narodo kai si xoxamle, ai bezexale ande kadia lumia. Tume trobul te strefian mashkar lende sar le chererhaia ando cheri,
16holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
16ai kai anen lenge e vorba le traioski. Te kerena kadia, luvudiva tumen kana avela O Kristo, ai kodia sikavela ke sa murhi buchi ai sa murhi zor nas intaino.
17Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
17Amborim murho rat kodia si murho traio avela thodino sar iek podarka ka sakrifis kai tumaro pachamos anel angla Del. Ai te avela kodia raduime sim ai hulavav murho raduimos tumensa.
18In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
18Ai tume trobul te raduin tume ai te hulaven mansa tumaro raduimos.
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
19Gindiv ando anav le Devlesko O Jesus te sai tradav tumenge sigo vriama o Timote, saxke te zuriaren les ando pachamos ai i me kana ashunava pa tumende.
20For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
20Ferdi wo hulavel mansa le dieli kai si ma ando gindo, ai kai si leske chaches anda tumende.
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21Sa le kolaver si lenge ferdi anda penge dieli, ai na andal dieli le Jesus Krisoske.
22But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
22Zhanen tume sar o Timote sikadia sar beshel sagda mansa, ai sar kerdia buchi mansa sar iek shav peske dadesa, te ingeras e lashi viasta.
23Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
23Mangav te tradav les tumende, kana dikhava so kerdiolpe anda mande.
24But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
24Ai pachav ma ando Del ke zhava me te dikhav tume.
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
25Haliardem ke trobul te tradav tumenge amare phrales o Epaphroditas, wo si murho vortako ande buchi ai kai marelpe mansa, wo kai tradian mange te zhutil ma kana trobulas ma zhutimos.
26since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
26Wo mangel defial te dikhel tume savorhen, ai delpe goji ke ashundian ke wo naswalosas.
27For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
27Chaches naswalo sas, ai vi mai xantsi sas te merel. Numa O Del sas leske mila anda leste, ai na ferdi anda leste, numa vi anda mande, saxke te na nekezhima mai zurales.
28I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28Akana grebime sim te tradav les tumende, saxke pale te raduin tume kana dikhena les, ai murho nekazo te zhaltar.
29Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
29Premin les, bare raduimasa, sar iek phral kai zhanen le Devles. Tume trobul te sikaven respektimos le manushenge kai si sar leste.
30because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
30Ke wo mai xantsi sas te merel palai buchi le Devleski, bunisardia pesko traio te xasarel les te anel mange o zhutimos kai tume nashtin te anen mange.