World English Bible

Romani: New Testament

Philippians

4

1Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
1No murhe kuchi phral, tume kai sa murhe ilesa mangav te dikhav tume, tume kai raduin ma, ai kai luvudiv tume! Beshen phangle ka Del, murhe phral,
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
2Euodia ai Syntiche, mangav ma tumendar te aven tume andek than sar dui pheia, iek fielo ginduria karing O Del.
3Yes, I beg you also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
3Vi tu, murho vortako kai shoxar chi meklian ma, mangav tutar te zhutis len; ke won kerde zurales buchi mansa te mothas e lashi viasta, ai vi le Clementosa ai sa murhe avre vortachensa kai kerenas buchi mansa, kai lenge anava si ramome ande klishka le traioski.
4Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
4Raduin tume sagda le Devlesa, ai mai mothav, raduin tume!
5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
5Sikaven lashimos karing savorhende. O Del avela sigo vriama.
6In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
6Na daran anda kancheste, numa ande soste godi mangen katar O Del ando rhugimos so trobul tumen, ai mangen lestar ieke ilesa kai naisil leske.
7And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7Ai e pacha le Devleski kai nakhel opral pa so godi o manush sai haliarel, garavela tumare ile ai tumare ginduria ando Jesus Kristo.
8Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
8Murhe phral, len tume pala dieli kai si lashe ai kai sai luvudis le: ai pe so godi si chacho, ai respektime, vorta, vuzho, drago, kai avel lashe viasti.
9The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
9Keren so sichilian ai so sas tumen dino mandar, ai so ashundian mandar, ai dikhlian ke kerdem. Ai O Del kai del ame e pacha avela tumensa.
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
10Baro raduimos si ma ando Del! Ke akana sai sikaven pale ke drago sim tumenge. Chi mangav te mothav ke chi mai denas tume goji mande, numa nas tume te sikaven mange ke inker kamen /volin ma.
11Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
11Ai chi dav duma kadia ke trobul ma vari so, ke sichilem te avel mange mishto so sa si ma.
12I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
12Zhanav te traiiv ando chorimos, ai zhanav te traiiv vi ando but, sichilem te avel mange mishto katar godi, ai sar godi avela, te avela ma dosta te xav vai te avava bokhalo, te avela mai but vai te na avela ma dosta.
13I can do all things through Christ, who strengthens me.
13Sai rhevdiv sa kadala dieli, nais le Devleske kai del ma e zor.
14However you did well that you shared in my affliction.
14Numa mishto kerdian te zhutin ma ande murhe baiuria.
15You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
15Tume zhanen mishto, tume le Philipiana, kana gelemtar andai Macedonia ande vriama kai lasas ame te mothas e lashi viasta, tume sanas ferdi iek khangeri te zhutil ma; tume sanas ferdi te len anda so nirivas ai vi so xasaravas.
16For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
16Vunzhe kana simas ande Thessalonika, tradian mange mai but sar iek data o zhutimos kai trobulas man.
17Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
17Nai ke rodav ferdi te den ma podarki; numa mangav te mai butiol opral pa so si tume.
18But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
18No len so godi tradian mange, ai mai but si sar so trobul ma, akana o Epaphroditus andia mange tumare podarki. Si ma so godi trobul ma, tumare podarki si sar iek sakrifis ai iek sung lashi, iek sakrifis kai O Del premil ai kai si lesko drago.
19My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
19Murho Del, dela tume so godi trobula tume ande pesko baro barvalimos ando Jesus Kristo.
20Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
20Ka Del amaro Dat te avel luvudimos ande swako vriama. Amen.
21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
21Traden but bax, zor ai sastimos ando Jesus Kristo sa le Devleske narodoske. Le phral kai si mansa traden tumenge but bax, zor ai sastimos.
22All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
22Sa o narodo le Devlesko kai si katse, ai mai but kodola kai si ando baro kher le amperatosko traden tumenge but bax, zor ai sastimos.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23O mishtimos le Devlesko O Jesus Kristo te avel tumensa savorhensa. Amen.