1For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
1Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
2время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
5время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
6время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;
7a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
7время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
8время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9What profit has he who works in that in which he labors?
9Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
10Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.
11He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
11Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
12Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
13И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
14I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
14Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
15Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
16Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
16Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
17И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
18I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
18Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
19потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!
20All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
20Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
21Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?
22Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?