1Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
1Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
2Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
2Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
3Issachar, Zebulun, and Benjamin,
3Иссахар, Завулон и Вениамин,
4Dan and Naphtali, Gad and Asher.
4Дан и Неффалим, Гад и Асир.
5All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
5Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте.
6Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
6И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
7The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
7а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
8Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
8И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
9He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
9и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
10Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”
10перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей .
11Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
11И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкимиработами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
12But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
12Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых.
13The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
13И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
14and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
14и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
15The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
15Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
16and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
16и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, тонаблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
17But the midwives feared God, The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.” and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
17Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых.
18The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”
18Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых?
19The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”
19Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
20God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
20За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
21It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
21И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
22Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
22Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.