World English Bible

Russian 1876

Genesis

44

1He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.
1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2Put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken.
2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшемувместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказалон.
3As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good?
4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”
5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6He overtook them, and he spoke these words to them.
6Он догнал их и сказал им эти слова.
7They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?
8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратнопринесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господинатвоего серебро или золото?
9With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s bondservants.”
9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10He said, “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless.”
10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12He searched, beginning with the eldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.
12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him.
14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed divine?”
15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такойчеловек, как я, конечно угадает?
16Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found.”
16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чемоправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господинунашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17He said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father.”
17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих рукахнашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же,что фараон.
19My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20We said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’
20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отецлюбит его.
21You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.’
22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш,то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25Our father said, ‘Go again, buy us a little food.’
25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26We said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’
26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons:
27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов ;
28and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces”; and I haven’t seen him since.
28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol .’
29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;
30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol .
31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’
32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.
33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”
34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.