1Jacob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
1И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
2Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
2сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
3“Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power.
3Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
4Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.
4но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
5“Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
5Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
6My soul, don’t come into their council. My glory, don’t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.
6в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
7Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
7проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
8“Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.
8Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих;поклонятся тебе сыны отца твоего.
9Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?
9Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
10The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be.
10Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе неприидет Примиритель, и Ему покорность народов.
11Binding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
11Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
12His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.
12блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.
13“Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
13Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
14“Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags.
14Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
15He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
15и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплатудани.
16“Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel.
16Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
17Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.
17Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
18I have waited for your salvation, Yahweh.
18На помощь твою надеюсь, Господи!
19“A troop will press on Gad, but he will press on their heel.
19Гад, – толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
20“Asher’s food will be rich. He will yield royal dainties.
20Для Асира – слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
21“Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns.
21Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
22“Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
22Иосиф – отрасль плодоносного дерева , отрасль плодоносного дерева надисточником; ветви его простираются над стеною;
23The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:
23огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
24But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
24но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
25even by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb.
25от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу,благословениями сосцов и утробы,
26The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
26благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьямисвоими.
27“Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil.”
27Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
28All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.
28Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
29He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
29И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
30in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.
30в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
31There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
31там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака иРевекку, жену его; и там похоронил я Лию;
32the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.”
32это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
33When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
33И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.