1The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
1Пророчество о пустыне приморской. – Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
2A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media’s sighing.
2Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
3Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I so am dismayed that I can’t see.
3От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
4My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
4Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
5They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield!
5Приготовляют стол, расстилают покрывала, – едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!"
6For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
6Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
7When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.”
7И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, –
8He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
8и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
9Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
9и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
10You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
10О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
11The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, “Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?”
11Пророчество о Думе. – Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи?сторож! сколько ночи?
12The watchman said, “The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again.”
12Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
13The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
13Пророчество об Аравии. – В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
14They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
14Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
15For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.
15ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
16For the Lord said to me, “Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,
16Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
17and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.”
17и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказалГосподь, Бог Израилев.