1“Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her.
1Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду,ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим .
2Though they say, ‘As Yahweh lives;’ surely they swear falsely.”
2Хотя и говорят они: „жив Господь!", но клянутся ложно.
3O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.
3О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены ? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
4Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the way of Yahweh, nor the law of their God.
4И сказал я сам в себе : это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знаютпути Господня, закона Бога своего;
5I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
5пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.
6Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.
6За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
7“How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses.
7Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.
8They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor’s wife.
8Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.
9Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh; “and shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?
9Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот?
10“Go up on her walls, and destroy; but don’t make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh’s.
10Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;
11For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me,” says Yahweh.
11ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь:
12They have denied Yahweh, and said, “It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
12они солгали на Господа и сказали: „нет Его, и беда не придет на нас,и мы не увидим ни меча, ни голода.
13The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.”
13И пророки станут ветром, и слова Господня нет в них; над ними самими пусть это будет".
14Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
14Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ – дровами, и этот огонь пожрет их.
15Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel,” says Yahweh. “It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don’t know, neither understand what they say.
15Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, ине будешь понимать, что он говорит.
16Their quiver is an open tomb, they are all mighty men.
16Колчан его – как открытый гроб; все они люди храбрые.
17They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.
17И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься.
18“But even in those days,” says Yahweh, “I will not make a full end with you.
18Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца.
19It will happen, when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.’
19И если вы скажете: „за что Господь, Бог наш, делает нам все это?",то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей,то будете служить чужим в земле не вашей.
20“Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
20Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:
21‘Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don’t see; who have ears, and don’t hear:
21выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
22Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? and though its waves toss themselves, yet they can’t prevail; though they roar, yet they can’t pass over it.’
22Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
23“But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
23А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
24Neither do they say in their heart, ‘Let us now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’
24и не сказали в сердце своем: „убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы".
25“Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
25Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.
26For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.
26Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей.
27As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich.
27Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели,
28They have grown fat. They shine; yes, they excell in deeds of wickedness. They don’t plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don’t judge the right of the needy.
28сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда.
29“Shall I not punish for these things?” says Yahweh. “Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
29Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот?
30“An astonishing and horrible thing has happened in the land.
30Изумительное и ужасное совершается в сей земле:
31The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?
31пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать послевсего этого?