World English Bible

Russian 1876

Leviticus

11

1Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
1И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им:
2“Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
2скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть извсего скота на земле:
3Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.
3всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте;
4“‘Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn’t have a parted hoof, he is unclean to you.
4только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
5The coney, because he chews the cud but doesn’t have a parted hoof, he is unclean to you.
5и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
6The hare, because she chews the cud but doesn’t part the hoof, she is unclean to you.
6и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
7The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn’t chew the cud, he is unclean to you.
7и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас;
8Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
8мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас.
9“‘These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
9Из всех животных , которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;
10All that don’t have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
10а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всегоживущего в водах, скверны для вас;
11and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.
11они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь;
12Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.
12все животные , у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас.
13“‘These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,
13Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла,
14and the red kite, any kind of black kite,
14коршуна и сокола с породою его,
15any kind of raven,
15всякого ворона с породою его,
16the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,
16страуса, совы, чайки и ястреба с породою его,
17the little owl, the cormorant, the great owl,
17филина, рыболова и ибиса,
18the white owl, the desert owl, the osprey,
18лебедя, пеликана и сипа,
19the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
19цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.
20“‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
20Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах , скверны для нас;
21Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.
21из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах , тех только ешьте,у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле;
22Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
22сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою.
23But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.
23Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас;
24“‘By these you will become unclean: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
24от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
25Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
25и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера.
26“‘Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
26Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист.
27Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
27Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
28He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.
28кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.
29“‘These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
29Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,
30the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.
30анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, –
31These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.
31сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.
32On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.
32И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты;
33Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
33если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый сосуд разбейте.
34All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
34Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда , нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет.
35Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.
35Все, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты длявас;
36Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
36только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется ктрупу их, тот нечист.
37If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.
37И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто;
38But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
38если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что-нибудь от трупа их, то ононечисто для вас.
39“‘If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.
39И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера;
40He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
40и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омытьодежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесеттруп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера.
41“‘Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.
41Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его;
42Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
42всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны;
43You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
43не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми,
44For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.
44ибо Я – Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле,
45For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
45ибо Я – Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят.
46“‘This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,
46Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, ио всех животных, пресмыкающихся по земле,
47to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.’”
47чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно.