World English Bible

Russian 1876

Leviticus

14

1Yahweh spoke to Moses, saying,
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
2вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
3and the priest shall go forth out of the camp. The priest shall examine him, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper,
3священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, чтопрокаженный исцелился от болезни прокажения,
4then the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
4то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
5The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
5и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
6As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
6а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить ииссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
7He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
7и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
8“He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
8Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
9It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water, then he shall be clean.
9в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
10“On the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil.
10в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем,в приношение хлебное, и один лог елея;
11The priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting.
11священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
12“The priest shall take one of the male lambs, and offer him for a trespass offering, with the log of oil, and wave them for a wave offering before Yahweh.
12и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
13He shall kill the male lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for as the sin offering is the priest’s, so is the trespass offering. It is most holy.
13и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
14The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
14и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
15The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
15и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
16The priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before Yahweh.
16и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
17The priest shall put some of the rest of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering.
17оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
18The rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Yahweh.
18а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
19“The priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt offering;
19И совершит священник жертву за грех, и очиститочищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
20and the priest shall offer the burnt offering and the meal offering on the altar. The priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
20и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
21“If he is poor, and can’t afford so much, then he shall take one male lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil;
21Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
22and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to afford; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
22и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его,одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
23“On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before Yahweh.
23и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
24The priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh.
24священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
25He shall kill the lamb of the trespass offering. The priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
25и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
26The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
26и нальет священник елея на левую свою ладонь,
27and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Yahweh.
27и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
28Then the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering.
28и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большойпалец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
29The rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Yahweh.
29а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
30He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,
30и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого ,
31even such as he is able to afford, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering. The priest shall make atonement for him who is to be cleansed before Yahweh.”
31из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, адругую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священникочищаемого пред лицем Господа.
32This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing.
32Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
33Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
33И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
34“When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a spreading mildew in a house in the land of your possession,
34когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
35then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘There seems to me to be some sort of plague in the house.’
35тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
36The priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to examine the plague, that all that is in the house not be made unclean: and afterward the priest shall go in to inspect the house.
36Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, чтов доме; после сего придет священник осматривать дом.
37He shall examine the plague; and behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and it appears to be deeper than the wall;
37Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых иликрасноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
38then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
38то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
39The priest shall come again on the seventh day, and look. If the plague has spread in the walls of the house,
39В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
40then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:
40то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
41and he shall cause the inside of the house to be scraped all over, and they shall pour out the mortar, that they scraped off, outside of the city into an unclean place.
41а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят,высыпят вне города на место нечистое;
42They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
42и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
43“If the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered;
43Если язва опять появится и будетцвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
44then the priest shall come in and look; and behold, if the plague has spread in the house, it is a destructive mildew in the house. It is unclean.
44то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
45He shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house’s mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place.
45должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
46“Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
46кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
47He who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes.
47и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест вдоме том, тот должен вымыть одежды свои.
48“If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn’t spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
48Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
49To cleanse the house he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
49И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
50He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
50и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
51He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
51и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
52He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop, and with the scarlet;
52и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
53but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.”
53и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
54This is the law for any plague of leprosy, and for an itch,
54Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
55and for the destructive mildew of a garment, and for a house,
55и о проказе на одежде и на доме,
56and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;
56(14:55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, –
57to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
57(14:56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон опроказе.