World English Bible

Russian 1876

Leviticus

18

1Yahweh said to Moses,
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am Yahweh your God.
2объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
3You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived: and you shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you; neither shall you walk in their statutes.
3По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
4You shall do my ordinances, and you shall keep my statutes, and walk in them: I am Yahweh your God.
4Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая поним. Я Господь, Бог ваш.
5You shall therefore keep my statutes and my ordinances; which if a man does, he shall live in them: I am Yahweh.
5Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.
6“‘None of you shall approach anyone who are his close relatives, to uncover their nakedness: I am Yahweh.
6Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открытьнаготу. Я Господь.
7“‘You shall not uncover the nakedness of your father, nor the nakedness of your mother: she is your mother. You shall not uncover her nakedness.
7Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
8“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife: it is your father’s nakedness.
8Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
9“‘You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad.
9Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
10“‘You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or of your daughter’s daughter, even their nakedness: for theirs is your own nakedness.
10Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
11“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, conceived by your father, since she is your sister.
11Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы ее.
12“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s sister: she is your father’s near kinswoman.
12Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
13“‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister: for she is your mother’s near kinswoman.
13Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо онаединокровная матери твоей.
14“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, you shall not approach his wife: she is your aunt.
14Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
15“‘You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law: she is your son’s wife. You shall not uncover her nakedness.
15Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
16“‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife: it is your brother’s nakedness.
16Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
17“‘You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
17Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
18“‘You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive.
18Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
19“‘You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
19И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
20“‘You shall not lie carnally with your neighbor’s wife, and defile yourself with her.
20И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
21“‘You shall not give any of your children to sacrifice to Molech; neither shall you profane the name of your God: I am Yahweh.
21Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
22“‘You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable.
22Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
23“‘You shall not lie with any animal to defile yourself with it; neither shall any woman give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion.
23И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
24“‘Don’t defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
24Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
25The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
25и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула ссебя земля живущих на ней.
26You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you;
26А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, нитуземец, ни пришлец, живущий между вами,
27(for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land became defiled);
27ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
28that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
28чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
29“‘For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
29ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
30Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them: I am Yahweh your God.’”
30Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которымпоступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.