World English Bible

Russian 1876

Numbers

15

1Yahweh spoke to Moses, saying,
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
2объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
3and will make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to Yahweh, of the herd, or of the flock;
3и будете приносить жертву Господу, всесожжение, илижертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, –
4then he who offers his offering shall offer to Yahweh a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil:
4тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение отхлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
5and wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
5и вина для возлияния приноси четвертую часть гинапри всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.
6“‘Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil:
6А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
7and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh.
7и вина для возлияния приноси третью часть гина вприятное благоухание Господу.
8When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Yahweh;
8Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
9then shall he offer with the bull a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil:
9то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
10and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
10и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
11Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats.
11Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
12According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
12по числу жертв , которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
13“‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
13Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
14If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh; as you do, so he shall do.
14и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас вроды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
15For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the foreigner be before Yahweh.
15для вас, общество Господне , и для пришельца, живущего у вас , устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
16One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.’”
16закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
17Yahweh spoke to Moses, saying,
17И сказал Господь Моисею, говоря:
18“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
18объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
19then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.
19и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
20Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
20от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
21Of the first of your dough you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.
21от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
22“‘When you shall err, and not observe all these commandments, which Yahweh has spoken to Moses,
22Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
23even all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment, and onward throughout your generations;
23всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, –
24then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to Yahweh, with the meal offering of it, and the drink offering of it, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
24то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, схлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
25The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to Yahweh, and their sin offering before Yahweh, for their error:
25и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
26and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger who lives as a foreigner among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
26и будет прощено всему обществу сынов Израилевых ипришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
27“‘If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
27Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козуоднолетнюю в жертву за грех;
28The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly, before Yahweh, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
28и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
29You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.
29один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
30“‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh; and that soul shall be cut off from among his people.
30Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
31Because he has despised the word of Yahweh, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.’”
31ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
32While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
32Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшегодрова в день субботы;
33Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
33и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;
34They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
34и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
35Yahweh said to Moses, “The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp.”
35И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
36All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as Yahweh commanded Moses.
36И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею.
37Yahweh spoke to Moses, saying,
37И сказал Господь Моисею, говоря:
38“Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue:
38объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
39and it shall be to you for a fringe , that you may look on it, and remember all the commandments of Yahweh, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;
39и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
40that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.
40чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы предБогом вашим.
41I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”
41Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: ЯГосподь, Бог ваш.