1He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
1A vstanúc odtiaľ prišiel do Judského kraja cez Zajordánie. A zase sa sišly k nemu zástupy, a jako mal obyčaj zase ich učil.
2Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
2Vtedy pristúpili k nemu farizeovia a opýtali sa ho, či smie muž prepustiť svoju ženu, pokúšajúc ho.
3He answered, “What did Moses command you?”
3A on odpovedal a riekol im: Čo vám prikázal Mojžiš?
4They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
4A oni povedali: Mojžiš dovolil napísať rozvodný list a prepustiť.
5But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
5A Ježiš odpovedal a riekol im: Pre tvrdosť vášho srdca vám napísal to prikázanie,
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. Genesis 1:27
6ale od počiatku stvorenia ich učinil Bôh mužom a ženou.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
7Preto opustí človek svojho otca i mať a bude sa pridŕžať svojej ženy.
8 and the two will become one flesh, Genesis 2:24 so that they are no longer two, but one flesh.
8A tí dvaja budú jedno telo, takže už nie sú dvoje, ale jedno telo.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
9Čo tedy Bôh spojil, človek nech nerozlučuje!
10In the house, his disciples asked him again about the same matter.
10Potom v dome sa ho zase opýtali jeho učeníci o tej veci.
11He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
11A povedal im: Ktokoľvek by prepustil svoju ženu a vzal by si za ženu inú, dopúšťa sa pri nej cudzoložstva;
12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
12a keby žena prepustila svojho muža a vydala by sa za iného, cudzoloží.
13They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
13A donášali mu dieťatká, aby sa ich dotýkal. Ale učeníci dohovárali tým, ktorí ich donášali.
14But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
14No, keď to videl Ježiš, nemile to niesol a povedal im: Nechajte dieťatká ísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”
15Ameň vám hovorím: Kto by neprijal kráľovstva Božieho jako dieťa, nevojde nikdy do neho.
16He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
16A bral ich na ramená, vzkladal na ne ruky a žehnal ich.
17As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
17A keď vychádzal na cestu, pribehol nejaký mladý človek, ktorý padol pred ním na kolená a pýtal sa ho: Dobrý Učiteľu, čo mám učiniť, aby som dedične obdržal večný život?
18Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
18A Ježiš mu povedal: Prečo ma zovieš dobrým? Nikto nie je dobrý, iba jeden, Bôh.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’” Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20
19A prikázania vieš: Nezcudzoložíš, nezabiješ, neukradneš, nepovieš falošného svedoctva, neolúpiš nikoho, cti svojho otca i svoju mať!
20He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
20A on mu povedal: Učiteľu, to všetko som zachoval od svojej mladosti.
21Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
21Vtedy Ježiš pozrúc na neho zamiloval si ho a povedal mu: Jedno ti chýba: iď, predaj všetko, čo máš, a daj chudobným a budeš mať poklad v nebi a vezmi kríž, poď a nasleduj ma!
22But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
22Ale on sa zarmútil nad tým slovom a odišiel smutný, lebo mal mnoho majetku.
23Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!”
23A Ježiš obzrúc sa dookola povedal svojim učeníkom: Ako nesnadne vojdú do kráľovstva Božieho tí, ktorí majú majetky!
24The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God!
24A učeníci sa desili nad jeho slovami. Ale Ježiš zase odpovedal a riekol im: Deti, jako nesnadne je vojsť do kráľovstva Božieho tým, ktorí dúfajú v majetok!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
25Ľahšie je veľblúdovi prejsť cez ihelné ucho ako bohatému vojsť do kráľovstva Božieho.
26They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
26A oni prenáramne žasli a hovorili jeden druhému: A kto potom môže byť spasený?
27Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
27A Ježiš pozrel na nich a povedal: U ľudí je to nemožné, ale nie u Boha, lebo u Boha je všetko možné.
28Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
28Vtedy mu začal hovoriť Peter: Hľa, my sme opustili všetko a išli sme za tebou -.
29Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
29A Ježiš odpovedal a riekol: Ameň vám hovorím, že nieto nikoho, kto opustil dom alebo bratov alebo sestry alebo otca alebo mať alebo ženu alebo deti alebo polia pre mňa a pre evanjelium,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
30aby teraz, v tomto čase, nedostal sto ráz toľko domov a bratov a sestier a materí a detí a polí, s prenasledovaním a v budúcom veku večného života.
31 But many who are first will be last; and the last first.”
31Ale mnohí prví budú poslední a poslední prví.
32They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
32A boli na ceste idúc hore do Jeruzalema, a Ježiš išiel popredku pred nimi, a oni sa desili a idúc za ním báli sa. Vtedy si opät pojal tých dvanástich a začal im hovoriť, čo sa mu má prihodiť.
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
33Hľa, vraj, ideme hore do Jeruzalema, a Syn človeka bude vydaný najvyšším kňazom a zákonníkom, a odsúdia ho na smrť a vydajú ho pohanom,
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
34a budú sa mu posmievať, budú ho bičovať a budú pľuvať na neho a zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.
35James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
35A pristúpili k nemu Jakob a Ján, synovia Zebedeovi, a povedali mu: Učiteľu, chceme, žeby si nám učinil, za čokoľvek by sme ťa poprosili.
36He said to them, “What do you want me to do for you?”
36A on im riekol: Čo chcete, aby som vám učinil?
37They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
37A oni mu povedali: Daj nám, aby sme jeden po tvojom pravom a druhý po tvojom ľavom boku sedeli v tvojej sláve.
38But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
38Ale Ježiš im riekol: Neviete, čo si prosíte. Či môžete piť kalich, ktorý ja pijem, a pokrstiť sa krstom, ktorým sa ja krstím?
39They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
39A oni mu povedali: Môžeme. A Ježiš im riekol: Kalich, pravda, ktorý ja pijem, piť budete, i krstom, ktorým sa ja krstím, pokrstení budete;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
40ale dať sedieť po mojom pravom alebo po mojom ľavom boku nie je mojou vecou, ale to bude dané tým, ktorým je to pripravené.
41When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
41Keď to počuli tí desiati, začali sa mrzieť na Jakoba a na Jána.
42Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42Ale Ježiš privolajúc si ich povedal im: Viete, že tí, ktorí sa zdajú vládnuť nad národami, panujú nad nimi, a ich velikí prevádzajú nad nimi moc.
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
43Nie tak bude medzi vami; ale ktokoľvek by chcel byť velikým medzi vami, bude vaším služobníkom;
44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
44a ktokoľvek by chcel byť medzi vami prvým, bude všetkých sluhom.
45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
45Lebo veď ani Syn človeka neprišiel nato, aby mu slúžili, ale aby slúžil a dal svoju dušu jako výkupné za mnohých.
46They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
46Potom prišli do Jericha. A keď vychádzal z Jericha i jeho učeníci i veľký zástup s nimi, sedel pri ceste Timeov syn, slepý Bartimeus, a žobral.
47When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
47A keď počul, že je to Ježiš Nazarejský, začal kričať a hovoriť: Ježišu, Synu Dávidov, zmiluj sa nado mnou!
48Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
48A mnohí mu dohovárali, aby mlčal, ale on tým väčšmi kričal: Synu Dávidov, zmiluj sa nado mnou!
49Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
49Vtedy postál Ježiš a kázal ho zavolať. A zavolali slepého a vraveli mu: Dúfaj, vstaň, volá ťa.
50He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
50A on odhodiac svoj plášť vyskočil a išiel k Ježišovi.
51Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.” that I may see again.”
51A Ježiš odpovedal a riekol mu: Čo chceš, aby som ti učinil? A slepý mu povedal: Rabbúni, žeby som videl.
52Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
52Vtedy mu povedal Ježiš: Iď, tvoja viera ťa uzdravila! A hneď prezrel a išiel tou cestou za Ježišom.