1In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
1V tých dňoch, keď bol zase sídený veľký zástup, a nemali čo jesť, privolal si Ježiš svojich učeníkov a povedal im:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
2Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a nemajú čo jesť.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
3A jestli ich domov prepustím hladných, poomdlievajú na ceste, lebo niektorí z nich prišli zďaleka.
4His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
4A jeho učeníci mu odpovedali: Odkiaľ bude ktosi môcť týchto tu na pustine nasýtiť chlebom?
5He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
5A opýtal sa ich: Koľko chlebov máte? A oni povedali: Sedem.
6He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
6Vtedy rozkázal zástupu posadať si na zem. A vzal tých sedem chlebov a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, aby predkladali, a kládli pred zástup.
7They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
7A mali aj niekoľko rybičiek, a požehnajúc ich povedal, aby aj tie predkladali.
8They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
8A tak jedli a nasýtili sa a nasberali zvyšných kúskov sedem košov.
9Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
9A tých, ktorí jedli, bolo okolo štyroch tisícov, a rozpustil ich.
10Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
10A hneď vošiel do lode so svojimi učeníkmi a prišiel do kraja Dalmanutha.
11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
11A vyšli farizeovia a začali sa s ním dohadovať vyhľadávajúc od neho znamenie z neba, pokúšajúc ho.
12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation The word translated “generation” here (genea) could also be translated “people,” “race,” or “family.” seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
12A zavzdýchnul vo svojom duchu a povedal: Čo toto pokolenie vyhľadáva jaké znamenie? Ameň vám hovorím, že tomuto pokoleniu nebude dané znamenie.
13He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
13A zanechajúc ich tam vošiel zase do lode a odišiel na druhú stranu.
14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
14A zabudli vziať chleba a krome jedného chleba nemali viacej so sebou na lodi.
15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
15A prikazoval im a hovoril: Hľaďte, chráňte sa kvasu farizeov a kvasu Heródesovho!
16They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
16Vtedy rozmýšľali medzi sebou, vraj chleba nemáme.
17Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
17Ale keď to poznal Ježiš, povedal im: Čo to rozmýšľate, že nemáte chleba? Či ešte nechápete ani nerozumiete? Či ešte máte zatvrdnuté svoje srdce?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
18Či majúc oči nevidíte a majúc uši nečujete? A či sa nepamätáte,
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
19keď som tých päť chlebov lámal medzi tých päť tisíc, koľko plných košov kúskov ste nasberali? A povedali mu: Dvanásť.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
20A keď tých sedem medzi tie štyri tisíce, koľko plných pletencov kúskov ste nasberali? A povedali mu: Sedem.
21He asked them, “Don’t you understand, yet?”
21A riekol im: Či ešte nerozumiete?
22He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
22A prišli do Betsaidy. A doviedli mu slepého a prosili ho, žeby sa ho dotknul.
23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
23A chopiac ruku slepého vyviedol ho von z mestečka a keď napľul v jeho oči, vzložil na neho ruky a pýtal sa ho, či niečo vidí?
24He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
24A slepý pozrel hore a povedal: Vidím ľudí; lebo ich vidím chodiť ako nejaké stromy.
25Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
25Potom zase položil ruky na jeho oči a kázal mu, aby pozrel hore. A tak bol uzdravený a videl všetko jasne a na ďaleko.
26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
26A poslal ho domov a povedal: Ani do toho mestečka nevojdi ani tam nikomu nepovedz o tom!
27Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
27Potom vyšiel Ježiš i jeho učeníci do mestečiek Cezáree Filipovej. A na ceste sa pýtal svojich učeníkov a riekol im: Čo hovoria ľudia o mne, že kto som ja?
28They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
28A oni mu odpovedali: Jedni hovoria, že si ty Ján Krstiteľ, iní, že Eliáš, a zase iní, že jeden z prorokov.
29He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
29A on sa ich opýtal: A vy čo hovoríte, že kto som ja? A Peter odpovedal a riekol mu: Ty si Kristus!
30He commanded them that they should tell no one about him.
30A prihrozil im, aby nikomu nehovorili o ňom.
31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31Potom ich začal učiť, že Syn človeka musí mnoho pretrpieť a byť zavrhnutý od starších, od najvyšších kňazov a od zákonníkov a byť zabitý a po troch dňoch vstať z mŕtvych,
32He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
32a otvorene hovoril to slovo. Vtedy si ho pojal Peter a začal ho karhať.
33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
33Ale on sa obrátil a vidiac svojich učeníkov pokarhal Petra a povedal: Idi za mnou, satane, lebo nemyslíš na Božie veci, ale na ľudské.
34He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34A privolajúc si k sebe zástup so svojimi učeníkmi a povedal im: Ak chce niekto prijsť za mnou, nech zaprie sám seba a nech vezme svoj kríž a ide za mnou.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
35Lebo ktokoľvek by chcel zachrániť svoju dušu, stratí ju, a kto by stratil svoju dušu pre mňa a pre evanjelium, ten ju zachráni.
36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
36Lebo čo osoží človekovi, keby získal čo hneď i celý svet a svoju dušu utratil?
37 For what will a man give in exchange for his life?
37Lebo veď aké výmenné dá človek za svoju dušu?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
38Lebo ktokoľvek by sa hanbil za mňa a za moje slová v tomto pokolení cudzoložnom a hriešnom, za toho sa bude aj Syn človeka hanbiť, keď prijde v sláve svojeho Otca so svätými anjelmi.