1I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
1O, da bi me trpeli malo v moji nespameti! Pa saj me tudi potrpite.
2For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
2Kajti vnet sem za vas z Božjo gorečnostjo, ker sem vas zaročil enemu možu, da vas privedem kot čisto devico Kristusu.
3But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
3Bojim se pa, da se ne bi, kakor je kača Evo ukanila z zvijačo svojo, nekako tudi pokvarile misli vaše in se odvrnile od preprostosti in čistosti, ki je v srcu do Kristusa.
4For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
4Kajti ko bi ta, ki prihaja, oznanjeval drugega Jezusa, ki ga mi nismo oznanili, ali ko bi prejemali drugega duha, ki ga niste prej prejeli, ali drugačen evangelij, ki ga niste sprejeli, lepo bi to trpeli.
5For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
5Mislim namreč, da v ničemer nisem manjši od onih prevelikih apostolov.
6But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
6Čeprav pa sem neuk v govoru, vendar nisem v znanju; ali v vsem smo znani pri vseh med vami.
7Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
7Ali pa sem storil greh, sam sebe ponižujoč, da se vi povišate, ker sem vam brezplačno oznanil Božji evangelij?
8I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
8Druge cerkve sem slekel, vzemši plačilo od njih, da morem služiti vam,
9When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
9in ko sem bil pri vas in sem stradal, nisem bil nikomur nadležen. Kolikor mi je namreč manjkalo, so doložili bratje, ki so prišli od Macedonije; in v vsem sem se zdržal brez nadlege vam in se še zdržim.
10As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
10Kakor je resnica Kristusova v meni, te hvale mi nihče ne vzame v krajih ahajskih.
11Why? Because I don’t love you? God knows.
11Zakaj? ker vas ne ljubim? Bog ve.
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
12Kar pa delam, še bom delal, da odvzamem priložnost tistim, ki priložnosti iščejo, da bi se, v čemer se hvalijo, pokazali take kakor tudi mi.
13For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
13Kajti taki so krivi apostoli, ukanljivi delavci, izpreminjajoči se v apostole Kristusove.
14And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
14In ni čuda, zakaj sam satan se izpreminja v angela svetlobe.
15It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
15Ni torej nič velikega, če se tudi služabniki njegovi izpreminjajo v služabnike pravičnosti; katerih konec bode po njih delih.
16I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
16Zopet pravim: Nihče naj ne misli, da sem nespameten. Če pa vendar mislite, pa me tudi sprejmite kakor nespametnega, da se nekoliko tudi jaz pohvalim.
17That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
17Kar zdaj govorim, ne govorim po Gospodu, ampak kakor v nespameti, v svesti si, da se smem hvaliti.
18Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
18Ko se mnogi hvalijo po mesu, naj se tudi jaz pohvalim.
19For you bear with the foolish gladly, being wise.
19Kajti radi prenašate nespametne, ko ste sami pametni.
20For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
20Prenašate namreč, če vas kdo usužnuje, če vam kdo pojeda, če kdo jemlje, če se kdo povzdiguje, če vas kdo v lice bije.
21I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
21Na sramoto priznavam: za to smo pa bili preslabi. V čemer je pa kdo drzen (po nespameti govorim), drzen sem tudi jaz.
22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
22Hebrejci so? Tudi jaz sem. Izraelci so? Tudi jaz sem. Seme Abrahamovo so? Tudi jaz sem.
23Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
23Služabniki Kristusovi so? (Ne govorim po pameti: ) Še bolj jaz: v trudih sem bil obilneje, v ječah obilneje, v udarcih neizmerneje, v smrti mnogokrat.
24Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
24Od Judov sem jih dobil petkrat po štirideset brez ene,
25Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
25trikrat so me šibali, enkrat kamenali, trikrat se je z menoj ladja razbila, noč in dan sem prebil sredi valov;
26I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
26potoval sem mnogokrat, bil sem v nevarnostih od voda, v nevarnostih od razbojnikov, v nevarnostih od rojakov, v nevarnostih od poganov, v nevarnostih v mestu, v nevarnostih v puščavi, v nevarnostih na morju, v nevarnostih med krivimi brati:
27in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
27v trudu in težavi, dostikrat v nespavanju, v lakoti in žeji, čestokrat v postu, v mrazu in goloti.
28Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
28Razen tega, kar je zunanjega, je vsakdanji naval do mene, skrb za vse cerkve.
29Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
29Kdo oslabi, da bi tudi jaz ne oslabel? Kdo se pohujšuje, da bi tudi mene ne skelelo?
30If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
30Če se je treba hvaliti, hvalil se bom s tem, kar se tiče moje slabosti.
31The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I don’t lie.
31Bog in Oče Gospoda našega Jezusa, ki je hvaljen na veke, ve, da ne lažem.
32In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
32V Damasku je dal namestnik kralja Areta zastražiti mesto Damaščanov, hoteč me ujeti;pa skozi okno v košu so me po zidu spustili, in tako sem ubežal njegovim rokam.
33Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
33pa skozi okno v košu so me po zidu spustili, in tako sem ubežal njegovim rokam.