World English Bible

Slovenian

2 Corinthians

8

1Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
1A na znanje vam, bratje, dajemo milost Božjo, ki je dana v cerkvah macedonskih,
2how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
2da se je vkljub mnogim stiskam, v katerih so bili preizkušeni, obilost njih radosti in njih prevelika revščina povzpela do bogate radodarnosti.
3For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
3Kajti po svoji moči, da, pričam, čez svojo moč so dali dobrovoljno,
4begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
4z mnogo prošnjo nas proseč te milosti, da se smejo udeležiti službe za svete;
5This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
5in ne samo to, kakor smo upali, marveč sebe so dali najprej Gospodu in nam po volji Božji;
6So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
6tako da smo zaprosili Tita, da bi, kakor je prej započel, tako tudi dokončal pri vas tudi to milost.
7But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
7Ali kakor ste v vsem bogati: v veri in besedi in spoznanju in vsaki marljivosti in svoji ljubezni do nas, bogati bodite tudi v tej milosti.
8I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
8Ne govorim po zapovedi, temuč da po marljivosti drugih izkusim resničnost vaše ljubezni.
9For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
9Kajti poznate milost Gospoda našega Jezusa Kristusa, da je, ko je bil bogat, zavoljo vas obubožal, da bi vi po njegovem uboštvu obogateli.
10I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
10In v tem vam dajem svet: to je namreč na prid vam, ki ste prvi, od lani, započeli ne samo to delati, ampak tudi hoteti.
11But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
11Sedaj pa dokončajte tudi dejanje; kakor je bila dobra volja hoteti, tako naj bode tudi izvršitev po tem, kar imate.
12For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
12Kajti če je dobra volja, prijetna je po tem, kar kdo ima, ne po tem, česar nima.
13For this is not that others may be eased and you distressed,
13Ne mislim namreč, da naj imajo drugi olajšavo, a vi stisko,
14but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
14temuč po načelu enakosti: vaša obilost v sedanjem času naj služi za njih pomanjkanje, da bi tudi onih obilost služila za vaše pomanjkanje, da bode enakost;
15As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
15kakor je pisano: „Kdor je mnogo nabral, ni imel preobilo, in kdor je malo, ni mu manjkalo.“
16But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
16Hvala pa Bogu, ki je dal isto marljivost za vas v srce Titovo,
17For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
17da je našo prošnjo sprejel, a ker je sam bil silno marljiv, je radovoljno odšel k vam.
18We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.
18Poslali pa smo ž njim vred brata, čigar hvala zaradi službe v evangeliju je po vseh cerkvah;
19Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
19a ne samo to, ampak cerkve so ga tudi izvolile za sopotnika našega s tem milodarom, ki ga oskrbujemo za samega Gospoda slavo in v dokaz naše dobre volje;
20We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
20ogibajoč se tega, da nam kdo kaj ne očita glede te bogate miloščine, ki jo oskrbujemo:
21Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
21skrbimo namreč za poštenost ne samo pred Gospodom, ampak tudi pred ljudmi.
22We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
22Poslali smo pa ž njima vred brata svojega, ki smo ga izkusili v mnogih stvareh mnogokrat, da je marljiv, sedaj pa da je mnogo marljivejši po mnogem zaupanju, ki ga ima do vas.
23As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
23Kar se pa tiče Tita, on je moj tovariš in sodelavec za vas; kar se tiče naših bratov, ona sta poslanca cerkva, slava Kristusova.Pokažite torej v pričo cerkva do njih dokaz svoje ljubezni in naše hvale z vami.
24Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.
24Pokažite torej v pričo cerkva do njih dokaz svoje ljubezni in naše hvale z vami.