1As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
1Ko sta pa govorila ljudstvu, pristopijo k njima duhovniki in poglavar templja in saduceji,
2being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
2ki jih je zelo peklo, da učita ljudstvo in oznanjujeta v Jezusu vstajenje iz mrtvih.
3They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
3In polože nanju roke in ju denejo v ječo do jutra; kajti bil je že večer.
4But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
4Mnogo teh pa, ki so slišali njun govor, je sprejelo vero; in število mož je naraslo na kakih pet tisoč.
5It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
5Zgodi se pa drugi dan, da se zbero njih poglavarji in starejšine in pismarji v Jeruzalemu,
6Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
6in Ana, veliki duhovnik, in Kajfa in Janez in Aleksander in kolikor jih je bilo iz višjega duhovskega rodu;
7When they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
7in ko so ju postavili na sredo, vprašajo: S kakšno močjo ali v čigavem imenu sta vidva to storila?
8Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
8Tedaj jim Peter, napolnivši se svetega Duha, reče: Poglavarji naroda in starejšine!
9if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
9Če naju danes izprašujete za dobroto, ki sva jo storila bolnemu človeku, kako je on ozdravel:
10be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
10znano bodi vsem vam in vsemu ljudstvu Izraelovemu, da po imenu Jezusa Kristusa Nazarečana, ki ste ga vi križali, ki ga pa je Bog obudil iz mrtvih, po njem stoji ta pred vami zdrav.
11He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’ Psalm 118:22
11On je kamen, ki ste ga vi zidarji zavrgli, pa je postal glava voglu.
12There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”
12In v nikomer drugem ni zveličanja; zakaj ni ga tudi pod nebom ljudem danega drugega imena, po katerem bi se mi mogli zveličati.
13Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
13Ko pa vidijo srčnost Petrovo in Janezovo in zaznajo, da sta neučena in preprosta človeka, se začudijo; in ju spoznajo, da sta hodila z Jezusom.
14Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
14Videč tudi človeka, ki je ozdravel, da stoji ž njima, niso imeli kaj ugovarjati.
15But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
15Velé jima pa, naj gresta ven iz zbora, in se posvetujejo med seboj,
16saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
16govoreč: Kaj bomo storili tema človekoma? kajti da se je očividen čudež po njiju zgodil, je znano vsem, ki prebivajo v Jeruzalemu, in ne moremo utajiti.
17But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
17Ali da se to ne razglasi dalje med ljudstvom, jima zapretimo, naj nobenemu človeku nikoli več ne govorita o tem imenu.
18They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
18In ju pokličejo ter jima zapovedo, naj nikdar več ne zineta in ne učita o imenu Jezusovem.
19But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
19A Peter in Janez odgovorita in jim rečeta: Ali je prav pred Bogom, da vas bolj poslušava nego Boga, sodite sami.
20for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
20Ne moreva namreč, da ne bi govorila tega, kar sva videla in slišala.
21When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
21Oni pa jima še bolj zaprete in ju izpuste, ker niso našli, kako bi ju kaznovali, zavoljo ljudstva, ker so vsi hvalili Boga za to, kar se je zgodilo.
22For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
22Imel je namreč več nego štirideset let človek, na katerem se je zgodil ta čudež ozdravljenja.
23Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
23Ko so ju pa izpustili, prideta k svojim in jim sporočita, kar so jima rekli višji duhovniki in starejšine.
24When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
24Oni pa, ko so to slišali, povzdignejo ene misli glas k Bogu in reko: O Gospod, ti si Bog, ki si ustvaril nebo in zemljo in morje in vse, kar je v njih;
25who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
25ki si rekel po svetem Duhu z usti našega Očeta Davida, hlapca svojega: „Zakaj se togote pogani in ljudstva izmišljajo prazne reči?
26The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ Christ (Greek) and Messiah (Hebrew) both mean Anointed One. .’ Psalm 2:1-2
26Postavljajo se kralji zemlje in poglavarji se zbirajo zoper Gospoda in zoper Maziljenca njegovega“.
27“For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
27Kajti zbrali so se zares v tem mestu zoper svetega Služabnika tvojega, Jezusa, ki si ga pomazilil, Herod in Poncij Pilat s pogani in ljudstvom Izraelovim,
28to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
28da store, kar je naprej določila roka tvoja in sklep tvoj, da naj se zgodi.
29Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
29In sedaj, Gospod, poglej na njih pretenje in daj hlapcem svojim, da z vso srčnostjo govore besedo tvojo,
30while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
30s tem, da iztegneš roko svojo na ozdravljanje, in da se znamenja in čudeži gode po imenu svetega Služabnika tvojega, Jezusa.
31When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
31In ko so odmolili, se potrese mesto, ki so v njem bili zbrani, in vsi se napolnijo svetega Duha; in govorili so besedo Božjo srčno.
32The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
32Množica teh pa, ki so sprejeli vero, je bila enega srca in enega duha; tudi nihče ni govoril, da je kaj njegovega od tega, kar je imel, temuč vse jim je bilo skupno.
33With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
33In z veliko močjo so dajali apostoli pričevanje za vstajenje Gospoda Jezusa, in milost velika je bila na vseh njih.
34For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
34Ni ga bilo namreč ubožca med njimi: kajti koliko jih je bilo, ki so imeli njive ali hiše, ti so jih prodajali, in so prinašali izkupiček tega, kar so prodali,
35and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
35in pokladali apostolom pred noge: in oddelilo se je vsakemu, kolikor je potreboval.
36Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
36Jožef pa, ki so mu apostoli dali priimek Barnaba (kar se tolmači: Sin tolažbe), levit, s Cipra po rodu,je imel njivo, pa jo je prodal in prinesel denar in ga položil apostolom pred noge.
37having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
37je imel njivo, pa jo je prodal in prinesel denar in ga položil apostolom pred noge.