1Yahweh spoke to Moses, saying,
1In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
2“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
2Prvi dan prvega meseca postavi prebivališče, shodni šator.
3You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.
3In postavi vanje skrinjo pričevanja in zasloni skrinjo z zagrinjalom.
4You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lampstand, and light its lamps.
4In prinesi mizo v prebivališče in uredi na njej, kar je treba urediti, in prinesi svečnik in prižgi svetilnice njegove.
5You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
5In postavi zlati oltar za kajenje pred skrinjo pričevanja in obesi zaveso k vhodu v prebivališče.
6“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
6In postavi oltar za žgalščine pred vhod v prebivališče shodnega šatora.
7You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.
7In postavi umivalnik med shodni šator in oltar ter vlij vanj vode.
8You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
8In postavi dvorišče okoli in obesi zaveso k vratom na dvorišče.
9“You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
9In vzemi mazilno olje ter pomazili prebivališče in vse, kar je v njem, in ga posveti in vso opravo njegovo; in bode sveto.
10You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
10In pomazili oltar za žgalščine in vse priprave njegove in posveti oltar; in oltar bode presvet.
11You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
11In pomazili umivalnik in stojalo njegovo ter ga posveti.
12“You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
12In privedi Arona in sinove njegove k vhodu shodnega šatora in jih umij z vodo.
13You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office.
13In obleci Arona v sveta oblačila ter ga pomazili in posveti, da mi opravlja duhovniško službo.
14You shall bring his sons, and put coats on them.
14Sinove njegove tudi privedi in jih obleci v spodnje suknje
15You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest’s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.”
15in jih pomazili, kakor si pomazilil njih očeta, da mi opravljajo duhovniško službo. In njih maziljenje se zgodi, da jim ostane večno duhovništvo po njih prihodnjih rodovih.
16Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
16In Mojzes je storil to; po vsem, kar mu je bil zapovedal GOSPOD, je storil prav tako.
17It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.
17In zgodilo se je prvi mesec drugega leta, prvi dan meseca, da je bilo prebivališče postavljeno.
18Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
18In Mojzes je postavil prebivališče in zasadil podstavke njegove in postavil deske njegove in vtaknil zapahe njegove in postavil stebre njegove.
19He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
19In razpel je šator čez prebivališče in del vrhu njega šatorovo odejo, prav kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
20He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
20In je vzel pričevanje in ga položil v skrinjo in vtaknil oboda v skrinjo in je del spravni pokrov vrhu nje.
21He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Yahweh commanded Moses.
21In prinesel je skrinjo v prebivališče, in ko je obesil ločilno zagrinjalo, je zaslonil skrinjo pričevanja, prav kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
22He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.
22In postavil je mizo v shodni šator na stran prebivališča proti severu, zunaj pregrinjala;
23He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
23in je razporedil na njej vrsto kruhov pred obličje GOSPODOVO, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
24He put the lampstand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.
24In postavil je svečnik v shodni šator, mizi nasproti, na južno stran prebivališča.
25He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
25In prižgal je svetilnice pred GOSPODOM, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
26He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
26In postavil je zlati oltar v shodni šator pred pregrinjalo
27and he burnt incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.
27in zažgal na njem blagodišeče kadilo, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
28He put up the screen of the door to the tabernacle.
28In obesil je zaveso k vhodu v prebivališče.
29He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Yahweh commanded Moses.
29In oltar za žgalščine je postavil pred vhod v prebivališče shodnega šatora in je daroval na njem žgalno in jedilno daritev, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
30He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
30In postavil je umivalnik med shodni šator in oltar in vlil vode vanj za umivanje.
31Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
31In Mojzes in Aron in sinovi njegovi so si iz njega umivali roke in noge;
32When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
32kadar so šli v shodni šator in kadar so se bližali oltarju, so se umivali, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
33He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
33in postavil je dvorišče okoli prebivališča in oltarja in je obesil zaveso k vratom na dvorišče. Tako je dopolnil Mojzes delo.
34Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of Yahweh filled the tabernacle.
34In oblak je pokril shodni šator, in slava GOSPODOVA je napolnila prebivališče.
35Moses wasn’t able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh’s glory filled the tabernacle.
35In Mojzes ni mogel iti v shodni šator, kajti oblak je počival nad njim, in slava GOSPODOVA je napolnila prebivališče.
36When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
36In kadar se je vzdignil oblak iznad prebivališča, so se odpravili sinovi Izraelovi na pot, dokler so bili na potovanju.
37but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
37Ko se pa oblak ni vzdignil, se niso odpravili do dne, kadar se je vzdignil.Zakaj oblak GOSPODOV je bil po dne na prebivališču, po noči pa ogenj v oblaku pred očmi vse hiše Izraelove, dokler so bili na potovanju.
38For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
38Zakaj oblak GOSPODOV je bil po dne na prebivališču, po noči pa ogenj v oblaku pred očmi vse hiše Izraelove, dokler so bili na potovanju.