1Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
1Potem odrine Jakob ter pride v deželo Jutrovcev.
2He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
2Ko se pa ozira, glej, vodnjak na polju, in glej, tri črede ovac tam, ležečih poleg njega, ker so se iz tistega vodnjaka napajale črede, in kamen velik na vodnjakovi odprtini.
3There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
3Sem namreč so navadno gonili vse črede, in odvalili so kamen z vodnjakove odprtine in napajali ovce, nato so kamen zopet položili na vodnjakovo odprtino na svoje mesto.
4Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
4In Jakob jim reče: Bratje moji, odkod ste? Odgovoré: Iz Harana smo.
5He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
5In jih vpraša: Poznate li Labana, sina Nahorjevega? Oni reko: Poznamo.
6He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
6Nato jim reče: Ali se mu dobro godi? Oni reko: Dobro; in glej Rahelo, hčer njegovo, ki gre z ovcami.
7He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
7Tedaj reče: Glejte, še je dneva veliko; prezgodaj je zbirati živino: napojite te ovce ter pojdite in pasite.
8They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”
8Oni pa reko: Ne moremo, dokler se niso zbrale vse črede, tedaj šele odvalimo kamen z vodnjakove odprtine in napojimo ovce.
9While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
9Ko je še govoril ž njimi, pride Rahela z ovcami svojega očeta; kajti pasla jih je.
10It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
10In zgodi se, ko vidi Jakob Rahelo, hčer Labana, brata matere svoje, in ovce Labana, brata matere svoje, da pristopi Jakob ter odvali kamen z vodnjakove odprtine in napoji ovce Labana, brata matere svoje.
11Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
11In Jakob poljubi Rahelo in glasno zajoka.
12Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
12In pove Jakob Raheli, da je sorodnik očeta njenega in da je sin Rebekin; ona pa poteče in sporoči očetu svojemu.
13It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
13In zgodi se, ko začuje Laban sporočilo o Jakobu, sinu sestre svoje, da mu priteče naproti ter ga objame in poljubi in ga pelje v hišo svojo. In pripoveduje Labanu vse te dogodke.
14Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.
14In Laban mu reče: V istini, kost si moja in meso moje. In ostal je pri njem cel mesec.
15Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
15Potem reče Laban Jakobu: Ali naj bi mi, ker si brat moj, služil brezplačno? Povej mi, kaj bodi plačilo tvoje.
16Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
16Imel je pa Laban dve hčeri: ime starejši Leja in mlajši ime Rahela.
17Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
17Imela je pa Leja oči slabotne, ali Rahela je bila lepe postave in zalega obličja.
18Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
18In Jakob je ljubil Rahelo; in reče: Služil ti bom sedem let za Rahelo, mlajšo hčer tvojo.
19Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
19In Laban veli: Bolje bode, da jo dam tebi nego drugemu možu: ostani pri meni.
20Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
20Tako je služil Jakob za Rahelo sedem let, in so se mu zdela kakor nekoliko dni, zato ker jo je ljubil.
21Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
21Tedaj reče Jakob Labanu: Daj mi ženo mojo, ker so izpolnjeni dnevi moji, da grem k njej.
22Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
22In Laban zbere vse može tistega kraja in napravi pojedino.
23It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
23Zvečer pa vzame Lejo, hčer svojo, ter jo pripelje k njemu; in on se združi ž njo.
24Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
24In da ji Laban Zilpo, deklo svojo, da bodi Leji, hčeri njegovi, dekla.
25It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
25In zjutraj, glej, bila je Leja. In reče Labanu: Kaj si mi to storil? Nisem li služil za Rahelo pri tebi? Zakaj si me torej okanil?
26Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
26Njemu pa reče Laban: Ni navada tako v našem kraju, da se moži mlajša pred prvenko.
27Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”
27Izpolni njen teden; potem ti damo tudi ono za službo, ki jo boš opravljal pri meni še drugih sedem let.
28Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
28In Jakob stori tako ter izpolni njen teden, in Laban mu da Rahelo, hčer svojo, za ženo.
29Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.
29In Laban da Bilho, deklo svojo hčeri svoji Raheli za deklo.
30He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
30In šel je tudi k Raheli; in ljubil je tudi Rahelo bolj nego Lejo. In služil je še drugih sedem let pri njem.
31Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
31Ko je pa videl GOSPOD, da za Lejo ni ljubezni, odpre maternico njeno, Rahelo pa pusti nerodovitno.
32Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”
32In Leja spočne ter porodi sina in mu da ime Ruben; dejala je namreč: Zato ker se je GOSPOD ozrl na ponižanje moje, kajti sedaj me bo ljubil moj mož.
33She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
33In spočne zopet in rodi sina ter reče: Ker je čul GOSPOD, da mi ni ljubezni, zato mi je dal tudi tega, in imenovala ga je Simeona.
34She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
34In spočne vnovič ter rodi sina in reče: Sedaj se mi vendar priklene moj mož, ker sem mu rodila tri sinove, in imenovala ga je Levija.Potem spočne zopet in, rodivši sina, reče: Hvalila bom ta krat GOSPODA, in ga je imenovala Juda. Tedaj pa je nehala roditi.
35She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
35Potem spočne zopet in, rodivši sina, reče: Hvalila bom ta krat GOSPODA, in ga je imenovala Juda. Tedaj pa je nehala roditi.