1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
1Sedaj pa se mi smejejo mlajši od mene, ki njih očetov nisem maral pridružiti psom črede svoje.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
2Kaj bi mi bila tudi koristila krepkost njih rok? saj jim je izginila mladostna čvrstost.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
3Shujšani od stradanja in lakote, glojejo suho zemljo, ki je od nekdaj pusta in prazna.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
4Trgajo lobodo ob grmeh, in korenina bodičevja je njih hrana.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
5Izganjajo jih ljudje izmed sebe, vpijejo za njimi kakor za tatovi.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
6Po strašnih prepadih morajo bivati, po jamah in skalnih votlinah.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
7Izza grmovja vreščijo, med koprivami se zbirajo –
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
8otroci bedakov, da, otroci brezčastnežev, z bičem izgnani iz dežele!
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
9In tem sem sedaj v zabavljivo pesem, postal sem jim v prislovico!
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
10Gnusim se jim, stopajo daleč od mene in ne prizanašajo licu mojemu s pljuvanjem.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
11Kajti Bog mi je razrešil vrv življenja in me ponižal, zato so si popustili uzdo pred menoj.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
12Na desnici se mi postavlja tista zalega, noge mi odpahujejo stran, zoper mene napravljajo poti svoje, meni v pogubo.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
13Razdirajo stezo mojo, pospešujejo mi pogubo, oni, ki sami so brez pomočnika.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
14Kakor skozi širok predor se rinejo sem, lomasteč se vale nadme.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
15Strahote so se obrnile proti meni. Čast moja se je razprhnila kakor v viharju, in sreča moja je minila kakor leteč oblak.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
16In sedaj se razliva v meni duša moja; dohiteli so me bede polni dnevi.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
17Noč mi vrta po kosteh, da se mi drobé, in glodajoče bolečine mi ne mirujejo.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
18Vsled velike sile bolezni se mi grdo prilega obleka, oklepa me kakor telovnika mojega ovratnik.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
19Pahnil me je v blato, da sem enak prahu in pepelu.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
20Vpijem k tebi, a mi ne odgovarjaš, stojim proseč, pa me le strmo gledaš.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
21Izpreobrnil si se v grozovitnega meni, z močjo roke svoje me preganjaš.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
22Vzdiguješ me gori na veter, da bi odletel in se razrušil v šumu viharja.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
23Kajti vem, da me odpelješ v smrt in v hišo, ki je določena vsem živečim.
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24Toda ne iztegne li kdo roke svoje, ko pada? in če kdo gine, ne vpijejo li za pomoč?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
25Ali nisem jokal nad njim, ki ga je zadela nesreča? ni li mi bilo v duši žal siromaka?
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
26Kajti čakal sem dobrega, a prišlo je hudo, nadejal sem se svetlobe, a prišla je tema.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
27Osrčje moje v bridkosti kipi in ne miruje, zadeli so me mučni dnevi.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
28Žalujoč hodim semtertja, brez solnca, stojim v zboru in vpijem za pomoč.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
29Brat sem postal šakalom, nojem pa tovariš.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
30Koža mi je očrnela in se lupi raz mene, kosti moje goré od vročine.In tako se je premenila harfa moja v žalostinko in piščal moja v jokanja glas.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
31In tako se je premenila harfa moja v žalostinko in piščal moja v jokanja glas.