1 “These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
1To sem vam povedal, da se ne pohujšate.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
2Izobčijo vas iz shodnic; pride celo ura, da bo vsak, kdor vas bo moril, menil, da s tem opravlja službo Bogu.
3 They will do these things TR adds “to you” because they have not known the Father, nor me.
3In to vam bodo delali, ker niso spoznali Očeta, ne mene.
4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
4Ali to sem vam povedal, da bi se, kadar ta ura pride, spomnili tega, da sem vam jaz to rekel. Tega pa vam od začetka nisem povedal, ker sem še bil z vami.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
5A sedaj grem k temu, ki me je poslal, in nobeden izmed vas me ne vpraša: Kam greš?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
6Temuč ker sem vam to povedal, je vam žalost napolnila srce.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
7Ali jaz vam pravim resnico: Bolje vam je, da jaz odidem. Zakaj, če ne odidem, ne pride Tolažnik k vam; če pa odidem, ga pošljem k vam.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
8In ko on pride, bo prepričeval svet o grehu in pravičnosti in sodbi;
9 about sin, because they don’t believe in me;
9o grehu namreč, ker ne verujejo v mene;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
10o pravičnosti pa, ker grem k Očetu, in me ne boste več videli;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
11o sodbi pa, ker je vojvoda tega sveta obsojen.
12 “I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
12Še veliko vam imam povedati, sedaj pa ne morete tega nositi.
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
13Kadar pa on pride, Duh resnice, vas bo vodil v vso resnico; ne bo namreč govoril sam od sebe, temuč kar bo slišal, bo govoril, in oznanjeval vam bo prihodnje reči.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
14On bo mene oslavil, ker od mojega vzame in vam oznani.
15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes TR reads “will take” instead of “takes” of mine, and will declare it to you.
15Vse, karkoli ima Oče, je moje; zato sem rekel, da vzame od mojega in vam oznani.
16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
16Malo, in ne boste me več videli, in zopet malo, in boste me videli.
17Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’ ”
17Tedaj reko nekateri učencev njegovih med seboj: Kaj je to, kar nam pravi: Malo, in ne boste me videli, in zopet malo, in boste me videli, in: Grem k Očetu.
18They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while?’ We don’t know what he is saying.”
18Govore torej: Kaj je to, kar pravi: malo? Ne vemo, kaj pravi.
19Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
19Jezus pa spozna, da ga hočejo vprašati, in jim reče: Ali se zato poprašujete med seboj, da sem rekel: Malo, in ne boste me videli, in zopet malo, in boste me videli?
20 Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20Resnično, resnično vam pravim, da boste jokali vi in plakali, a svet se bo radoval; vi pa bodete žalostni, ali žalost vaša se premeni v radost.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
21Žena, kadar rodi, ima žalost, ker je prišla njena ura; toda ko porodi dete, se ne spominja več bridkosti od veselja, da se je rodil človek na svet.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
22Tako tudi vas sedaj objemlje žalost; pa zopet vas bom videl, in srce vaše se bo radovalo, in radosti vaše vam ne odvzame nihče.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
23In tisti dan me ne boste ničesar vpraševali. Resnično, resnično vam pravim: Karkoli boste Očeta prosili, dá vam v imenu mojem.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
24Doslej niste ničesar prosili v imenu mojem. Prosíte in prejmete, da bo radost vaša dopolnjena.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
25To sem vam povedal v prilikah; ali pride ura, ko vam ne bom več govoril v prilikah, temuč vam bom odkrito oznanjeval o Očetu.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,
26Tisti dan boste v imenu mojem prosili; in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
27Zakaj Oče sam vas ljubi, ker ste vi mene ljubili in ste verovali, da sem jaz izšel od Boga.
28 I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
28Izšel sem od Očeta in prišel sem na svet; zopet zapuščam svet in grem k Očetu.
29His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
29Reko mu učenci njegovi: Glej, sedaj odkrito govoriš in ne praviš nobene prilike.
30Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
30Sedaj vemo, da veš vse in ti ni treba, da bi te kdo vpraševal. Po tem verujemo, da si od Boga izšel.
31Jesus answered them, “Do you now believe?
31Odgovori jim Jezus: Ali sedaj verujete?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
32Glej, pride ura, in že je prišla, da se razkropite vsak na svojo stran in mene pustite samega; a nisem sam, ker je Oče z menoj.To sem vam povedal, da imate mir v meni. Na svetu imate bridkost; ali srčni bodite, jaz sem svet premagal.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”
33To sem vam povedal, da imate mir v meni. Na svetu imate bridkost; ali srčni bodite, jaz sem svet premagal.