World English Bible

Slovenian

Luke

10

1Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
1Potem pa izvoli Gospod še drugih sedemdeset in jih pošlje po dva in dva pred obličjem svojim v vsako mesto ali kraj, kamor je imel sam priti.
2Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
2In pravil jim je: Žetve je sicer mnogo, ali delavcev malo; prosite Gospodarja žetve, naj pošlje delavcev na žetev svojo.
3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
3Pojdite! Glejte, pošiljam vas kakor jagnjeta med volkove.
4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
4Ne nosite mošnje, ne torbe, ne obuvala, in nikogar na poti ne pozdravljajte.
5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
5V katerokoli hišo pa pridete, najprej recite: Mir tej hiši!
6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
6In če je tu sin miru, bo počival mir vaš na njem; če pa ne, se vrne zopet k vam.
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
7A v tej hiši ostanite in jejte in pijte, kar imajo; kajti vreden je delavec plačila svojega. Ne prehajajte iz hiše v hišo.
8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
8In v katerokoli mesto pridete in vas sprejmo, jejte, kar vam postavijo,
9 Heal the sick who are therein, and tell them, ‘The Kingdom of God has come near to you.’
9in ozdravljajte bolnike, ki so v njem, in jim pravite: Približalo se je k vam kraljestvo Božje.
10 But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
10A v katerokoli mesto pridete in vas ne sprejmo, pojdite na ulice njegove in recite:
11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’
11Tudi prah iz vašega mesta, ki se nam je nog prijel, otresamo na vas; toda vedite to, da se je približalo kraljestvo Božje.
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
12Pravim vam, da bo Sodomi tisti dan laže nego temu mestu.
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
13Gorje ti, Korazin! gorje ti, Betsaida! zakaj, ko bi se bili v Tiru in Sidonu zgodili čudeži, ki so se zgodili v vaju, bi se bila davno, v raševniku in pepelu sedeč, izpokorila.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
14Ali Tiru in Sidonu bo laže na sodbi nego vama.
15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
15In ti, Kafarnavm, ali nisi bil povzdignjen do neba? a pahnjen boš do pekla!
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
16Kdor vas posluša, mene posluša, in kdor vas zaničuje, mene zaničuje, kdor pa mene zaničuje, zaničuje njega, ki me je poslal.
17The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
17Vrnejo se pa sedemdeseteri z veseljem, govoreč: Gospod, tudi zli duhovi so nam pokorni v imenu tvojem.
18He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
18On pa jim reče: Videl sem satana, da je padel z neba kakor blisk.
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
19Glejte, dal sem vam oblast, stopati na kače in škorpijone, in oblast nad vso silo sovražnikovo, in nič vam ne bo škodovalo.
20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
20Toda tega se ne veselite, da so vam duhovi pokorni; veselite se marveč, da so imena vaša zapisana v nebesih.
21In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
21V tisto uro se razveseli Jezus v svetem Duhu in reče: Hvalim te, Oče, Gospodar neba in zemlje! da si to skril modrim in razumnim in razodel nedoraslim; da, Oče, ker tako je bila volja tvoja.
22Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
22Vse mi je izročil Oče moj, in nihče ne ve, kdo je Sin, razen Oče, in kdo je Oče, razen Sin in komurkoli hoče Sin razodeti.
23Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
23In obrnivši se k učencem posebe, reče: Blagor očem, ki vidijo, kar vi vidite.
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
24Kajti pravim vam, da je veliko prorokov in kraljev želelo videti, kar vi vidite, a niso videli, in slišati, kar vi slišite, a niso slišali.
25Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
25In glej, učenik postave vstane in izkušajoč ga, reče: Učenik, kaj naj storim, da podedujem večno življenje?
26He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
26On pa mu reče: V zakonu kaj je pisano? kako bereš?
27He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
27On pa odgovori in reče: „Ljubi Gospoda, Boga svojega, iz vsega srca svojega in iz vse duše svoje in iz vse moči svoje in iz vse pameti svoje, bližnjega svojega pa kakor samega sebe“.
28He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
28Pa mu reče: Prav si odgovoril; to delaj, in živel boš.
29But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
29On pa, hoteč samega sebe opravičiti, reče Jezusu: In kdo je moj bližnji?
30Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
30Jezus odgovori in reče: Neki človek je šel iz Jeruzalema doli v Jeriho in zajde med razbojnike, ki ga tudi slečejo in ranijo ter odidejo, pustivši ga napol mrtvega.
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
31Po naključbi pa pride neki duhovnik doli po tisti poti, in ko ga vidi, gre mimo.
32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
32Enako pa pride tudi levit na tisto mesto in ko ga vidi, gre mimo.
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
33Neki Samarijan pa, ko je tod potoval, pride do njega, in ko ga ugleda, se mu zasmili,
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
34in pristopi ter mu obveže rane in vlije vanje olja in vina; in posadivši ga na svoje živinče, ga pripelje v gostilnico in poskrbi zanj.
35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
35Drugi dan pa vzame dva denarja iz mošnje in da gostilničarju in mu reče: Skrbi zanj, in karkoli več potrošiš, ti poplačam jaz, kadar se vrnem.
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
36Kdo od teh treh, meniš, je bil bližnji temu, ki je zašel med razbojnike?
37He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
37On pa reče: Tisti, ki mu je izkazal usmiljenje. Jezus mu pa veli: Pojdi, tudi ti delaj enako!
38It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
38Ko pa potujejo dalje, pride on v neko vas; a žena, po imenu Marta, ga sprejme v hišo svojo.
39She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
39In ta je imela sestro, ki se je imenovala Marija, ki je tudi sedla k nogam Gospodovim in je poslušala besedo njegovo.
40But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
40A Marta je bila zadržana, ker si je dala veliko opravka s postrežbo; ter pristopi in reče: Gospod, ali ti nič ni mar, da me je moja sestra samo pustila, da strežem? Reci ji torej, naj mi pomaga!
41Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
41Gospod pa odgovori in ji reče: Marta, Marta, skrbiš in trudiš se za mnogo;le eno pa je potrebno. Marija si je izvolila dobri del, ki se ji ne odvzame.
42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
42le eno pa je potrebno. Marija si je izvolila dobri del, ki se ji ne odvzame.