World English Bible

Slovenian

Luke

19

1He entered and was passing through Jericho.
1In pride v Jeriho in gre skozi mesto.
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
2In glej, mož, po imenu Zahej, in ta je bil višji cestninarjev in je bil bogat,
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
3in rad bi bil videl Jezusa, kdo da je, pa ni ga mogel spričo množice, ker je bil majhne postave.
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
4In poteče naprej in spleza na murvovo smokvo, da bi ga videl, ker je imel tod mimo iti.
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
5In Jezus, ko pride na to mesto, se ozre gori ter mu reče: Zahej, pojdi hitro doli! kajti danes moram ostati v tvoji hiši.
6He hurried, came down, and received him joyfully.
6In hitro zleze doli in ga radosten sprejme.
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
7In ko to vidijo, godrnjajo vsi, govoreč: K človeku grešniku gre gostovat!
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
8Pristopi pa Zahej in reče Gospodu: Glej, polovico premoženja svojega, Gospod, dajem ubogim, in če sem koga kaj ukanil, povrnem mu četverno.
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
9Jezus pa mu reče: Danes je prišlo zveličanje tej hiši, ker je tudi ta sin Abrahamov.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
10Sin človekov je namreč prišel iskat in zveličat, kar se je bilo izgubilo.
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
11Ko so pa to poslušali, pristavi in jim pove priliko, zato ker je bil blizu Jeruzalema in so mislili, da se zdajci prikaže kraljestvo Božje.
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12Reče torej: Človek imenitnega rodu je šel v daljno deželo, da prejme zase kraljevo oblast in se zopet vrne.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
13In pokliče deset hlapcev svojih ter jim da deset mošenj [Dobesedno: min. Srebrna (hebr.) mina] in jim reče: Kupčujte, dokler se ne vrnem.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
14Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim in sporoče: Nočemo, da bi nam ta kraljeval.
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
15In zgodi se, ko je bil kraljevo oblast prejel in se je vrnil, da veli, naj mu pokličejo tiste hlapce, ki jim je bil dal srebra, da bi zvedel, kaj je kdo prikupčeval.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
16In pride prvi in reče: Gospod, mošnja tvoja je pridobila deset mošenj.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
17In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjšem zvest, imej oblast nad desetimi mesti.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
18In pride drugi, rekoč: Gospod, mošnja tvoja je napravila pet mošenj.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
19In tudi temu reče: Tudi ti bodi nad petimi mesti!
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
20In drugi pride in reče: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ki sem jo imel v prtu spravljeno.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
21Kajti bal sem se te, ker si oster človek: jemlješ, česar nisi položil, in žanješ, česar nisi posejal.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
22Pa mu reče: Po tvojih besedah te bom sodil, hudobni hlapec! Vedel si, da sem oster človek in jemljem, česar nisem položil, in žanjem, česar nisem posejal:
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
23zakaj torej nisi dal srebra mojega v menjalnico? In jaz bi ga bil ob prihodu svojem prejel z obrestmi!
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
24In reče zraven stoječim: Vzemite mu mošnjo in dajte tistemu, ki ima deset mošenj.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
25In mu reko: Gospod, saj jih ima deset.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
26Pravim vam, da vsakemu, kdor ima, se bo dalo, a kdor nima, se mu vzame tudi to, kar ima.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
27A tiste sovražnike moje, ki niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sem in jih posekajte pred menoj.
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
28In ko je to povedal, se odpravi naprej, gredoč gori v Jeruzalem.
29It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
29In zgodi se, ko se približa Betfagi in Betaniji pri gori, ki se imenuje Oljska, da pošlje dva izmed učencev svojih,
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
30rekoč: Pojdite v vas, ki je nasproti, v kateri, ko vnideta, najdeta žrebe privezano, na katero ni še nikoli noben človek sedel: odvežita ga in pripeljita sem.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
31In če vaju kdo vpraša: Zakaj ga odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
32In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
33Ko pa žrebe odvezujeta, jima reko gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
34They said, “The Lord needs it.”
34Ona pa rečeta: Gospod ga potrebuje.
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
35In pripeljeta ga k Jezusu; in polože svoja oblačila na žrebe ter posade nanje Jezusa.
36As he went, they spread their cloaks in the way.
36Ko pa jezdi, pogrinjajo svoja oblačila na pot.
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
37In ko se že bliža pobrežju Oljske gore, začne vsa množica učencev radostna Boga hvaliti z močnim glasom za vse čudeže, ki so jih videli,
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
38govoreč: Blagoslovljen kralj, ki prihaja v imenu Gospodovem! Mir na nebu in slava na višavah!
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
39In nekateri farizeji izmed množice mu reko: Učenik, posvari učence svoje!
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
40In odgovori in jim reče: Pravim vam, če ti umolknejo, vpilo bo kamenje.
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
41In ko se približa in ugleda mesto, se razjoka nad njim
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
42in reče: Ko bi pač tudi ti spoznalo, vsaj v ta dan svoj, kaj je za mir tvoj! Ali sedaj je skrito očem tvojim!
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
43Kajti pridejo nate dnevi, ko te obdado sovražniki tvoji z nasipom in te bodo oblegali in stiskali od vseh strani;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
44in ob tla razbijejo tebe in otroke tvoje v tebi, in ne kamena na kamenu ne puste v tebi, zato ker nisi spoznalo časa, v katerem si bilo obiskano.
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
45In ko pride v tempelj, začne izganjati tiste, ki so v njem prodajali,
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
46rekoč jim: Pisano je: Dom moj je dom molitve, a vi ste naredili iz njega jamo razbojniško.
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
47In učil je vsak dan v templju; a višji duhovniki in pismarji in prvaki ljudstva so iskali, da bi ga pogubili,pa niso našli, kaj bi mu storili: zakaj vse ljudstvo se ga je oklepalo, poslušajoč ga.
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
48pa niso našli, kaj bi mu storili: zakaj vse ljudstvo se ga je oklepalo, poslušajoč ga.