World English Bible

Slovenian

Mark

3

1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
1In zopet pride v shodnico, in tam je bil človek, ki je imel usehlo roko.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2In pazili so nanj, če ga ozdravi v soboto, da bi ga zatožili.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
3In reče človeku, ki je imel suho roko: Stopi na sredo!
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
4In jim reče: Ali se sme v soboto storiti dobro ali hudo? življenje oteti ali pogubiti? Oni pa molčijo.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
5In jih z jezo pogleda naokrog, pomilujoč zakrknjenost njih srca, in veli človeku: Iztegni roko svojo! In iztegne, in roka njegova je bila zdrava.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
6In farizeji izidejo in se precej s Herodovci posvetujejo zoper njega, kako bi ga pogubili.
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
7A Jezus se umakne z učenci svojimi k morju; in velika množica iz Galileje je šla za njim; tudi iz Judeje
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
8in iz Jeruzalema in iz Idumeje in z one strani Jordana in od Tira in Sidona, velika množica, ko so slišali, kakšne reči dela, so prišli k njemu.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
9In reče učencem svojim, naj mu bode ladjica pripravljena zavoljo množice, da ga ne bi stiskali.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
10Kajti mnogo jih je bil ozdravil, zato so se rinili k njemu, da bi se ga doteknili, katerikoli so imeli nadloge.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
11In kadar so ga nečisti duhovi videli, so padali pred njim in kričali, govoreč: Ti si Sin Božji.
12He sternly warned them that they should not make him known.
12In zelo jim je pretil, naj ga ne razglašajo.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
13In stopi na goro in pokliče k sebi, katere je sam hotel; in pridejo k njemu.
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
14In postavi jih dvanajst, da bodo ž njim in da jih pošlje propovedovat
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
15ter da imajo oblast izganjati zle duhove:
16Simon, to whom he gave the name Peter;
16Simona, in mu dá ime Peter,
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
17in Jakoba, sina Zebedejevega, in Janeza, brata Jakobovega, in da jima ime Boanerges, to je: sinova groma,
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
18in Andreja in Filipa in Jerneja in Matevža in Tomaža in Jakoba, sina Alfejevega, in Tadeja in Simona Kananejca
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
19in Juda Iškariota, ki ga je tudi izdal.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20In pridejo v hišo. In zopet se zbere množica, tako da še kruha niso mogli jesti.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
21In ko to slišijo sorodniki njegovi, se napotijo, da bi ga prijeli; pravijo namreč: Ni sam ob sebi.
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
22In pismarji, ki so bili prišli iz Jeruzalema, pravijo: Belzebuba ima, in: S poglavarjem hudičev izganja zle duhove.
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
23In jih pokliče k sebi in jim govori v prilikah: Kako more satan satana izganjati?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24In če se kraljestvo razdvoji samo zoper sebe, ne more obstati to kraljestvo.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
25In če se dom razdvoji sam zoper sebe, ne bo mogel obstati ta dom.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
26In če je vstal satan sam zoper sebe in se je razdvojil, ne more obstati, temuč konec ga je.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
27Nasprotno ne more iti nihče v hišo močnemu in mu pobrati pohištva, če poprej ne zveže močnega, in potem šele opleni hišo njegovo.
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
28Resnično vam pravim, da se vsi grehi odpuste sinovom človeškim, tudi kletvine, s katerimikoli bi prekleli Boga;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
29kdor pa prekolne svetega Duha, nima odpuščenja na vekomaj, temuč je kriv večnega greha.
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
30Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
31In pridejo bratje njegovi in mati njegova in stoječ zunaj, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
32In ljudstvo sedi okoli njega, in mu reko: Glej, mati tvoja in bratje tvoji zunaj vprašujejo po tebi.
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
33In odgovori jim, rekoč: Kdo je mati moja ali bratje moji?
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
34In ozre se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej, mati moja in bratje moji!Kdorkoli stori voljo Božjo, ta je brat moj in sestra moja in mati.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
35Kdorkoli stori voljo Božjo, ta je brat moj in sestra moja in mati.