1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1In pridejo na drugo stran morja, v pokrajino Gerazenov.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
2In precej, ko stopi iz ladje, ga sreča človek iz grobov, ki je imel nečistega duha
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
3in mu je bilo prebivališče po grobih; in tudi z verigo ga ni mogel nihče več zvezati;
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
4bil je namreč velikokrat zvezan z oklepi in verigami, pa je verige potrgal in oklepe razdrobil, in nihče ga ni mogel ukrotiti;
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5in vedno, po noči in po dnevi, je bival po gorah in po grobih ter kričal in se bil s kamenjem.
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
6Ko pa ugleda Jezusa oddaleč, priteče ter se mu prikloni
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
7in na ves glas kričeč, reče: Kaj imam s teboj, Jezus, Sin Boga Najvišjega? Zaklinjam te pri Bogu, ne muči me!
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
8Pravil mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka!
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
9In ga vpraša: Kako ti je ime? In mu reče: Legijon mi je ime, ker nas je mnogo.
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
10In prosi ga zelo, naj jih ne izžene iz tega kraja.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
11Bila je pa tam pri gori velika čreda svinj, ki so se pasle.
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
12In zaprosijo ga, rekoč: Pošlji nas v te svinje, da gremo vanje.
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
13In Jezus jim dovoli. In nečisti duhovi izidejo in gredo v svinje, in zakadi se čreda, kakih dvatisoč, z brega v morje, ter potonejo v morju.
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
14In njih pastirji pobegnejo in oznanijo to v mestu in po deželi. In prebivalci gredo pogledat, kaj bi bilo to, kar se je zgodilo.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
15In pridejo k Jezusu in ugledajo obsedenca, da sedi in je oblečen in pameten, tistega, ki je imel legijon; in preplašijo se.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
16In tisti, ki so videli, jim pripovedujejo, kako se je zgodilo obsedencu, in o svinjah.
17They began to beg him to depart from their region.
17In začno ga prositi, naj odide iz njih krajev.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
18In ko stopi v ladjo, ga zaprosi oni, ki je bil obseden, da sme ostati ž njim.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
19Jezus pa mu ne dopusti, ampak mu reče: Pojdi na svoj dom k svojcem in oznani jim, koliko ti je storil Gospod in kako se te je usmilil.
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
20In odide in začne oznanjevati po Deseteromestju, koliko mu je storil Jezus; in vsi so se čudili.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
21In ko se prepelje Jezus v ladji zopet na drugo stran, se zbere pri njem velika množica; in bil je pri morju.
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
22In glej, eden načelnikov shodnice, po imenu Jair, pride, in ko ga ugleda, mu pade pred noge
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
23in ga zelo prosi, rekoč: Hčerka mi umira, pridi, položi nanjo roke, da ozdravi in živi.
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
24In odide ž njim; in velika množica ga spremlja in ga stiskajo.
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
25In žena, ki je imela krvotok dvanajst let
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26in je veliko pretrpela od mnogih zdravnikov in potrošila vse svoje, pa ji ni nič pomagalo, ampak še huje je bilo:
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
27pride, ko je slišala o Jezusu, med množico odzadaj in se dotakne obleke njegove.
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
28Reče si namreč: Če se dotaknem le obleke njegove, ozdravim.
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
29In precej usahne vir krvi njene, in čuti v telesu, da je ozdravela od svoje nadloge.
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
30In Jezus precej spozna pri sebi, da je šla moč iz njega, in obrnivši se med množico, reče: Kdo se je dotaknil moje obleke?
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
31In reko mu učenci njegovi: Saj vidiš ljudstvo, da te stiska, pa praviš: Kdo se me je dotaknil?
32He looked around to see her who had done this thing.
32In ozira se okoli, da bi ugledal tisto, ki je to storila.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33Žena pa, vedoč, kaj se ji je zgodilo, uplašena in trepetaje pristopi in pade pred njim in mu pove vso resnico.
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
34On ji pa reče: Hči, vera tvoja te je rešila; pojdi v miru in bodi zdrava od nadloge svoje.
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
35Ko še govori, pridejo od načelnika shodnice, rekoč: Hči tvoja je umrla, čemu še nadleguješ učenika?
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
36Jezus pa zasliši to besedo, ko so jo povedali, in reče načelniku shodnice: Ne boj se, le veruj!
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
37In ne pusti, da bi ga kdo spremljal, razen Peter in Jakob in Janez, Jakobov brat.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
38In pridejo v hišo načelnikovo, in vidi hrupno zmešnjavo ter da silno jokajo in žalujejo.
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
39In ko vnide, jim reče: Kaj hrumite in jokate? Deklica ni umrla, marveč spi!
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
40A oni se mu posmehujejo. On pa izžene vse in vzame s seboj otrokovega očeta in mater in svoje spremljevalce ter gre noter, kjer je deklica ležala.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
41In prijemši deklico za roko, ji veli: Talita kumi, to se pravi: Deklica, pravim ti, vstani!
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
42In precej vstane deklica in hodi; imela je namreč dvanajst let. In precej se začudijo na vso moč.In zapove jim strogo, da nihče ne zve tega, in naroči, naj ji dado jesti.
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
43In zapove jim strogo, da nihče ne zve tega, in naroči, naj ji dado jesti.