World English Bible

Shona

1 Corinthians

16

1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
1Zvino, maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira kereke dzeGaratia, imwiwo itai seizvozvo.
2On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
2nemusi wekutanga woga woga wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
3Uye kana ndasvika, chero vamunotenda ndichavatuma netsamba, vagondoisa zvipo zvenyu Jerusaremu.
4If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
4Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
5Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nekuti ndinogura neMakedhonia;
6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
6uye zvimwe ndichagara nemwi, kunyange kupedza chando, kuti mugondiperekedza parwendo rwangu pose pandinoenda.
7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
7Nekuti handishuvi kukuonai zvino ndiri parwendo; nekuti ndinovimba ndichambozogara nemwi, kana Ishe achinditendera.
8But I will stay at Ephesus until Pentecost,
8Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita*.
9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
9Nekuti ndazarurirwa mukova mukuru unobudirira; navapikisi vazhinji varipo.
10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
10Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti unemwi asingatyi; nekuti unobata basa raIshe seniwo.
11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
11Naizvozvo ngakurege kuva nemunhu unomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nekuti ndakamutarisira pamwe nehama.
12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
12Zvino maererano naAporo hama yedu, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi chishuwo chake chakange chisiri chekuuya kwamuri ikozvino, asi uchauya hake kana awana nguva yakafanira.
13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
13Rindai, mirai nesimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
14Let all that you do be done in love.
14Zvinhu zvenyu zvose ngazviitwe nerudo.
15Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
15Ndinokukumbirisai hama, munoziva mhuri yaSitefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
16kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vose vanotibatsira nevanoshingaira.
17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
17Ndinofara nekuuya kwaSitefana naFochunato, naAkaiako, nekuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
18Nekuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo gamuchirai vakadaro.
19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
19Kereke dzapaAsia dzinokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
20Hama dzose dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
21This greeting is by me, Paul, with my own hand.
21Ndiko kukwazisa kwangu Pauro, neruoko rwangu.
22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed . Come, Lord!
22Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave rushambwa. Uyai Ishe!
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
23Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi.
24My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
24Rudo rwangu ngaruve nemwi mose muna Kristu Jesu. Ameni.