World English Bible

Shona

2 Samuel

22

1David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
1Zvino Dhavhidhi wakataura kuna Jehovha mashoko orwiyo urwu nenguva yaakarwirwa naJehovha pamaoko avavengi vake vose, napamaoko aSauro;
2and he said, “Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
2akati: Jehovha idombo rangu, nenhare yangu, nemununuri wangu, iye ndewangu.
3God, my rock, in him I will take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My savior, you save me from violence.
3Mwari wedombo rangu, ndichavimba naye; nhovo yangu, norunyanga rwokuponeswa kwangu, shongwe yangu yakakwirira, noutiziro hwangu. Muponesi wangu, anondiponesa pakumanikidzwa.
4I will call on Yahweh, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies.
4Ndichadana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa; Naizvozvo ndichaponeswa kuna vavengi vangu.
5For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
5nekuti mafungu orufu akandikomba, Uye nzizi dzezvakaipa dzakandivhundusa.
6The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me.
6Mabote aSheori akandisunga, Misungo yorufu yakandiwira.
7In my distress I called on Yahweh. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.
7Pakutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha, Ndakadana kuna Mwari wangu, Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; Kuchema kwangu kukasvika munzeve dzake.
8Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
8Ipapo nyika yakazununguka, ikadedera; Nheyo dzokudenga dzakadengenyeka, Dzikazununguswa, nekuti iye wakange atsamwa.
9Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
9Utsi hwakakwira hwuchibva mumhino dzake, Uye moto wakabuda mumuromo make, wakaparadza; Mazimbe akabatidzwa nawo.
10He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
10Wakakotamisawo kudenga-denga, akaburuka, Nerima guru rakanga riri pasi petsoka dzake.
11He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
11Wakatasva kerubhu, akabhururuka; Zvirokwazvo, wakaonekwa ari pamapapiro emhepo.
12He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.
12Wakazvipoteredza nerima setende, Mvura yakaunganidzwa, nemvumi dzehore dzedenga.
13At the brightness before him, coals of fire were kindled.
13Nokupenya, kwakanga kuri pamberi pake, Mazimbe omoto akabatidzwa.
14Yahweh thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
14Jehovha wakatinhira kudenga, Wekumusoro-soro wakataura nenzwi rake.
15He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
15Wakatuma miseve, akavaparadza; Akatuma mheni, akavavhundusa.
16Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Yahweh, At the blast of the breath of his nostrils.
16Ipapo pasi pegungwa pakaonekwa, Uye nheyo dzenyika dzakaratidzwa pachena, Nokutuka kwaJehovha, Nokufema kwemweya wemhino dzake.
17He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
17Wakatambanudza ruoko rwake ari kumusoro, akanditora, Akandinyukura pamvura zhinji;
18He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
18Akandirwira pamuvengi wangu ane simba, Nokuna vanondivenga; nekuti vakanga vondikurira.
19They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.
19Vakandivinga nezuva renjodzi yangu, Asi Jehovha wakange ari mutsigiro wangu.
20He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
20Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana, Akandirwira, nekuti wakange achindifarira.
21Yahweh rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
21Jehovha wakandiitira zvakaenzana nokururama kwangu, Akandipa mubayiro wakaenzana nokuchena kwamaoko angu.
22For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God.
22Nekuti ndakachengeta nzira dzaJehovha, Handina kubva kuna Mwari wangu nokunyengera.
23For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
23Nekuti zvose zvaakatonga zvakanga zviri pamberi pangu; Kana zviri zvaakatema, handina kutsauka kwazviri.
24I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
24Ndakanga ndakarurama kwazvo pamberi pake, Ndakazvichengeta pazvakaipa zvangu.
25Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
25Naizvozvo Jehovha wakandiitira zvakaenzana nokururama kwangu, Zvakaenzana nokuchena kwangu pamberi pake.
26With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.
26Ane tsitsi, munomuitirawo tsitsi; Munhu, wakarurama kwazvo, munomuitirawo zvakarurama;
27With the pure you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
27Wakanaka, munomuitirawo zvakanaka; Wakatsauka, munomuitira hasha.
28You will save the afflicted people, But your eyes are on the haughty, that you may bring them down.
28Muchaponesa vanhu vanotambudzika, Asi meso enyu anoona vanozvikudza kuti muvaderedze.
29For you are my lamp, Yahweh. Yahweh will light up my darkness.
29Nekuti muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha uchavhenekera rima rangu.
30For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
30Nekuti nemwi ndichavamba hondo, Kana ndina Mwari wangu ndichadarika rusvingo.
31As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tested. He is a shield to all those who take refuge in him.
31Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; Shoko raJehovha rakaidzwa; Ndiye nhovo yavose vanotenda kwaari.
32For who is God, besides Yahweh? Who is a rock, besides our God?
32Nekuti ndiani Mwari, asi iye Jehovha? Ndianiko dombo, asi iye Mwari wedu?
33God is my strong fortress. He makes my way perfect.
33Mwari ndiye nhare yangu ine simba; Iye unondifambisa nenzira yakarurama.
34He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
34Unoita tsoka dzangu setsoka dzenondokadzi, Unondiisa pakakwirira.
35He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
35Unodzidzisa maoko angu kurwa; Naizvozvo maoko angu anowembura uta bwendarira.
36You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
36Makandipawo nhovo yokuponesa kwenyu, Unyoro bwenyu hwakandikurisa.
37You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
37Makandiitira nzvimbo yakafarikana pasi pangu pandingatsika; Tsoka dzangu hadzina kutedzemuka.
38I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
38Ndakateverera vavengi vangu, ndikavaparadza, Handina kudzokazve kusvikira vapedzwa.
39I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.
39Ndakavapedza, ndakavabaya, havagoni kumuka; Vakawira pasi petsoka dzangu.
40For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40nekuti makandisunga chiwuno nesimba rokurwa naro; Makandikundisa vaindimukira.
41You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
41Makatizisa vavengi vangu, Kuti ndiparadze vanondivenga.
42They looked, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
42Vakatarira, asi kwakanga kusino muponesi, Kuna Jehovha, asi haana kuvapindura.
43Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
43Ipapo ndakavapwanya seguruva renyika; Ndikavatswa samatope enzira dzomumusha, ndikavaparadzira kure.
44You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
44Makandirwirawo pakukakavadzana kwavanhu vangu, Makandichengeta kuti ndive mukuru wendudzi; Vanhu vandakanga ndisingazivi, vachandishumira.
45The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
45Vatorwa vachanamata kwandiri; Vachateerera pakarepo kana vachindinzwa.
46The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
46Vatorwa vachatorerwa simba, Vachabuda pavaivanda vachidedera.
47Yahweh lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,
47Jehovha mupenyu; dombo rangu ngarikudzwe; Mwari, dombo rokuponeswa kwangu, ngaarumbidzwe.
48even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
48Ndiye Mwari unonditsivira, Unondikundisa vanhu.
49who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49Unondibvisa kuvavengi vangu; Zvirokwazvo, munondisimudzira kumusoro kwavanondimukira; Munondirwira pamunhu unondimanikidza.
50Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations. Will sing praises to your name.
50Naizvozvo ndichakuvongai Jehovha, pakati pendudzi, Ndichakudza zita renyu nenziyo;
51He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.”
51Unopa mambo wake kuponeswa kukuru; Unoitira muzodzwa wake unyoro, Kuna Dhavhidhi navana vake nokusingaperi.