1A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
1Mbiri yakanaka inopfuura chizoro chakanaka, nezuva rokufa kupfuura zuva rokuzvarwa.
2It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
2Zviri nani kuenda kuimba yokuchema, pakuenda kuimba yomutambo; nekuti ndiwo mugumo wavanhu vose; munhu mupenyu achazvirangarira pamoyo pake.
3Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
3Kuchema kunopfuura kuseka, nekuti moyo unofadzwa nokupunyaira kwechiso.
4The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
4moyo yavakachenjera iri paimba yokuchema, asi moyo yamapenzi iri paimba yokufara.
5It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
5Zviri nani kuti munhu anzwe kutuka kwavakachenjera, pakuti anzwe kuimba kwamapenzi.
6For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
6nekuti kuseka kwebenzi kwakafanana nokuputika kwemhinzwa pasi pehari; naizvozvowo hazvina maturo.
7Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
7Zvirokwazvo kumanikidza kunoita muchenjeri benzi; uye fufuro inoparadza njere.
8Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
8Kuguma kwechinhu kunopfuura kutanga kwacho; ano moyo murefu anopfuura ano moyo unozvikudza.
9Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
9Usakurumidza pamweya wako kutsamwa, nekuti kutsamwa kunogara pachipfuva chamapenzi.
10Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
10Usati, Mazuva ekare anopfuura azvino nokunaka neiko? nekuti haungabvunzi saizvozvo nouchenjeri.
11Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
11Uchenjeri hwakaenzana nenhaka; zvirokwazvo, hwakaisvonaka kuna vanoona zuva.
12For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
12nekuti uchenjeri chitaviridzo, mariwo chitaviridzo, asi kunakisa kwezivo ndiko, kuti uchenjeri hunochengeta hupenyu hwaiye anahwo.
13Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?
13Cherekedza basa raMwari, nekuti ndiani angaruramisa chaakakombamisa iye?
14In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
14Fara nezuva rokugara zvakanaka, rangarira nezuva rokutambudzika; Mwari ndiye akaita izvozvo zvose zviviri, kuti munhu arege kuziva zviri mberi kwake.
15All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
15Izvozvi zvose ndakazviona pamazuva angu asina maturo. Akarurama ariko, anoparara pakati pokururama kwake, uyezve, munhu akaipa ariko, anorarama nguva huru pakati pezvakaipa zvake.
16Don’t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
16Usava munhu wakaisvorurama, usava wakaisvochenjera; uchazviparadzireiko?
17Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
17Usava munhu akaisvoipa, uye usava benzi; uchafireiko nguva yako isati yasvika?
18It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don’t withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
18Zvakanaka kuti ubatisise chinhu ichi, uye usabvisa ruoko rwako panechecho; nekuti anotya Mwari, achapukunyuka panaizvozvo zvose.
19Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
19Uchenjeri hunosimbisa akachenjera kupfuura vabati vane gumi vari muguta.
20Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn’t sin.
20Zvirokwazvo, hapana munhu akarurama panyika, anoita zvakanaka, asingatadzi.
21Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
21Uyezve, usava nehanya namashoko ose anotaurwa, kuti urege kunzwa muranda wako achikutuka.
22for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
22nekuti kazhinji moyo wako unoziva kuti newewo wakatuka vamwe saizvozvo.
23All this have I proved in wisdom. I said, “I will be wise”; but it was far from me.
23Izvozvi zvose ndakazviidza nouchenjeri; ndakati, Ndichava akachenjera; asi zvakanga zviri kure neni.
24That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
24Izvo, zviripo, zviri kure, zvakadzika kwazvo, ndiani angazviziva?
25I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
25Ndakatendeuka, nemoyo wangu ukada kuziva nokunzvera, nokutsvaka uchenjeri namano, ndizive kuti kuipa upenzi, noupenzi kupenga.
26I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
26Ndikawana chinhu chinovava kukunda rufu, ndiye mukadzi ari musungo, moyo wake ari mambure, namaoko ake zvisungo; Ani naani wakanaka pana Mwari, achapukunyuka kwaari; asi mutadzi achabatwa naye.
27“Behold, I have found this,” says the Preacher, “one to another, to find out the scheme;
27Zvanzi noMuparidzi, Tarirai, ndizvozvi zvandakawana, ndichiverenga chinhu chimwe nechimwe, kuti ndiwane shumo yazvo;
28which my soul still seeks; but I have not found. One man among a thousand have I found; but I have not found a woman among all those.
28zvinongoramba zvichitsvakwa nomweya wangu, asi ndigere kuzviwana, ndakawana murume mumwe pakati pechiuru chezana, asi handina kuwana mukadzi pakati pavazhinji vakadai.
29Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.”
29Asi tarirai, chinhu chimwe ichi chete ndicho chandakawana, kuti Mwari akaita munhu akarurama, asi ivo vakatsvaka mano mazhinji.