World English Bible

Shona

John

17

1Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
1Jesu wakataura zvinhu izvi, ndokusimudzira meso ake kudenga, akati: Baba, awa rasvika; kudzai Mwanakomana wenyu, kuti Mwanakomana wenyuwo akukudzei;
2 even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him.
2sezvo makamupa simba pamusoro penyama yose, kuti vose vamakamupa, avape upenyu hwusingaperi.
3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
3Uye uhwu upenyu hwusingaperi, kuti vakuzivei imwi Mwari woga wechokwadi, naJesu Kristu wamakatuma.
4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
4Ini ndakakukudzai panyika; ndapedza basa ramakandipa kuti ndiite;
5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
5uye ikozvino ndikudzei imwi, Baba, kwamuri pachenyu nerukudzo rwandaiva narwo ndinemwi nyika isati yavapo.
6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
6Ndaratidza zita renyu kuvanhu vamakandipa kubva munyika; vakange vari venyu, uye makavapa ini; uye vakachengeta shoko renyu.
7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
7Ikozvino voziva kuti zvose-zvose zvamakandipa, zvinobva kwamuri;
8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
8nekuti ndakapa kwavari mashoko amakandipa; uye ivo vakagamuchira, vakaziva zvirokwazvo kuti ndakabuda kwamuri, uye vakatenda kuti imwi makandituma.
9 I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
9Ini ndinokumbirira ivo; handikumbiriri nyika, asi avo vamakandipa, nekuti ndevenyu;
10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
10uye zvose zvangu ndezvenyu, nezvenyu ndezvangu; uye ndakakudzwa mavari.
11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
11Uye handichisiri munyika, asi ava vari munyika; uye ini ndinouya kwamuri. Baba vatsvene, vachengetei muzita renyu vamakandipa, kuti vave vamwe, sesu.
12 While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
12Pandaiva navo munyika, ini ndaivachengeta muzita renyu; avo vamakandipa, ndikachengetedza, uye hapana umwe wavo wakarasika, kunze kwemwanakomana wekurashwa, kuti rugwaro rwuzadziswe.
13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
13Asi ikozvino ndinouya kwamuri, uye zvinhu izvi ndinotaura munyika, kuti vave nemufaro wangu wakazadziswa mavari.
14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
14Ini ndakavapa shoko renyu, uye nyika yakavavenga, nekuti havasi venyika, seni ndisiri wenyika.
15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
15Handikumbiri kuti muvabvise panyika, asi kuti muvachengete pane wakaipa.
16 They are not of the world even as I am not of the world.
16Havasi venyika, seni ndisiri wenyika.
17 Sanctify them in your truth. Your word is truth.
17Vaitei vatsvene muchokwadi chenyu; shoko renyu ichokwadi.
18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
18Sezvamakandituma panyika, neniwo ndavatuma panyika.
19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
19Uye ini ndinozviita mutsvene nekuda kwavo, kuti ivowo vaitwe vatsvene muchokwadi.
20 Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
20Uye handikumbiriri ava chete, asi naivo vachatenda kwandiri neshoko ravo;
21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
21kuti vose vave vamwe; semwi, Baba, mandiri, neni mamuri; kuti ivowo vave umwe matiri; kuti nyika itende kuti imwi makandituma.
22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
22Nekubwinya kwamakandipa, ini ndakavapa, kuti vave umwe, sesu tiri umwe.
23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
23Ini mavari, nemwi mandiri, kuti vapedzeredzwe vave umwe; uye kuti nyika izive kuti imwi makandituma, uye makavada, sezvamakandida.
24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
24Baba, ndinoda kuti ivowo vamakandipa, vave neni apo pandiri ini, kuti vaone kubwinya kwangu, kwamakandipa, nekuti makandida mavambo enyika asati avapo.
25 Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
25Baba vakarurama, nenyika haina kukuzivai, asi ini ndakakuzivai, neava vakaziva kuti imwi makandituma;
26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”
26uye ndakazivisa kwavari zita renyu, uye ndicharizivisa, kuti rudo rwamakandida narwo ruve mavari, neni mavari.