1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
1Zvino mabiko ezvingwa zvisina mbiriso akaswedera, anonzi pasika.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
2Vapristi vakuru nevanyori ndokutsvaka kuti vangamuuraya sei; nekuti vaitya vanhu.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
3Zvino wakapinda Satani kuna Judhasi unotumidzwa Isikariyoti, waiverengwa pavanegumi nevaviri.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
4Akaenda, akanotaura nevapristi vakuru nevatungamiriri, kuti ungamutengesa sei kwavari.
5They were glad, and agreed to give him money.
5Zvino vakafara, vakatenderana kumupa mari.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
6Zvino wakatenda, akatsvaka mukana wakafanira wekumutengesa kwavari pasina chaunga.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7Zvino zuva rezvingwa zvisina mbiriso rakasvika, paifanira kubaiwa pasika.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
8Zvino wakatuma Petro naJohwani, achiti: Endai munotigadzirira pasika, kuti tidye.
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
9Zvino vakati kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tigadzirire?
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
10Zvino wakati kwavari: Tarirai, kana mapinda muguta, munhu uchasangana nemwi akatakura chirongo chemvura; mumutevere mumba maanopinda.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
11Uye muti kumwene weimba: Mudzidzisi unoti kwauri: Imba yevaeni iripi, mandingadyira pasika nevadzidzi vangu?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
12Uye iye uchakuratidzai imba huru yekumusoro yakarongedzwa; gadzirirai ipapo.
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
13Zvino vakaenda vakanowana sezvaakange avaudza; ndokugadzirira pasika.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
14Zvino awa rakati rasvika, akagara pakudya, nevaapositori gumi nevaviri vanaye.
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
15Ndokuti kwavari: Nechishuwo ndakashuva kudya pasika iyi nemwi ndisati ndatambudzika;
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
16nekuti ndinoti kwamuri: Handichazodyizve pairi, kusvikira yazadziswa muushe hwaMwari.
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
17Zvino wakatora mukombe, avonga akati: Torai ichi, mugogovana.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
18Nekuti ndinoti kwamuri: Handichatongomwi zvechibereko chemuzambiringa, kusvikira ushe hwaMwari hwasvika.
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
19Zvino wakatora chingwa, akavonga, akamedura, ndokuvapa, achiti: Uyu muviri wangu, unopirwa imwi; izvi itai muchindirangarira.
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20Saizvozvowo mukombe shure kwekurayira, achiti: Mukombe uyu isungano itsva muropa rangu, rinoteurirwa imwi.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
21Asi tarirai, ruoko rweunonditengesa rwuneni patafura.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
22Zvino zvirokwazvo Mwanakomana wemunhu unoenda sezvazvakatemwa; asi une nhamo munhu uyo waanotengeswa naye!
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
23Zvino ivo vakatanga kubvunzana kuti ko ndiani pavari uchaita chinhu ichi.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
24Zvino gakava rakavapowo pakati pavo kuti ndiani kwavari unoverengwa semukurusa.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
25Zvino wakati kwavari: Madzimambo evechirudzi anotonga zvakaoma pamusoro pavo, nevatongi vavo vanonzi vabatsiri.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
26Asi imwi zvisadaro; asi mukurusa kwamuri ngaave semuduku, nemutungamiriri seunoshandira.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
27Nekuti ndiani mukuru, uyo ugere pakudya kana unoshandira? Haazi iye ugere pakudya here? Asi ini ndiri pakati penyu seunoshandira.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
28Nemwi ndimwi makagara neni pamiidzo yangu;
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
29zvino ini ndinogadza kwamuri ushe, saBaba vangu vakagadza kwandiri;
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
30kuti mudye nekumwa patafura yangu muushe hwangu, nekugara pazvigaro zveushe, muchitonga marudzi gumi nemaviri aIsraeri.
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
31Ishe ndokuti: Simoni, Simoni, tarira, Satani wakukumbirai kuti akuzungurei segorosi;
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” .”
32asi ini ndakunyengeterera, kuti rutendo rwako rwurege kupera; newe kana watendeuka, usimbise hama dzako.
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
33Asi wakati kwaari: Ishe, ndakagadzirira kuenda nemwi zvose mutirongo nemurufu.
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
34Asi iye wakati: Ndinokuudza, Petro, jongwe haringatongoriri nhasi, usati waramba katatu kuti unondiziva.
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
35Zvino wakati kwavari: Pandakakutumai musina chikwama nehombodo neshangu, makashaiwa chinhu here? Vakati: Hapana.
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36Zvino akati kwavari: Asi ikozvino, une chikwama ngaatore, saizvozvowo nehombodo; neusina, ngaatengese nguvo yake, atenge munondo.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ Isaiah 53:12 For that which concerns me has an end.”
37Nekuti ndinoti kwamuri: Izvi zvakanyorwa zvichakafanira kuzadziswa mandiri, zvinoti: Wakaverengwa pamwe nevadariki; nekuti zvinhu izviwo zviri maererano neni zvine mugumo.
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
38Zvino vakati: Ishe, tarirai, heyi minondo miviri. Akati kwavari: Zvaringana.
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
39Zvino wakabuda akaenda sezvaaisiita kugomo reMiorivhi; nevadzidzi vake vakamutevera.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
40Zvino wakati asvika panzvimbo, akati kwavari: Nyengeterai kuti murege kupinda pamuedzo.
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
41Zvino iye wakasuduruka kwavari, chingava chinhambwe chingaposherwa ibwe; ndokufugama ndokunyengetera,
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
42achiti: Baba, kana muchida, bvisai mukombe uyu kwandiri; asi chisava chido changu, asi chenyu ngachiitwe.
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
43Zvino kwakaonekwa mutumwa kwaari wakabva kudenga achimusimbisa.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
44Zvino, ari pakurwadziwa kukuru, wakanyanya kunyengetera. Zvino ziya rake rikaita semazidomwe eropa achiwira pasi.
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
45Zvino wakati asimuka pamunyengetero, ndokuuya kuvadzidzi vake, akavawana varara neshungu.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
46Ndokuti kwavari: Mararirei? Mukai munyengetere, kuti murege kupinda pamuedzo.
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
47Zvino wakati achataura, tarira, chaunga, naiye wainzi Judhasi, umwe wevanegumi nevaviri, akavatungamirira, ndokuswedera kuna Jesu, kuti amutsvode.
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
48Asi Jesu wakati kwaari: Judhasi, unotengesa Mwanakomana wemunhu netsvodo here?
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49Zvino avo vaiva vakamukomba pavakaona zvaizoitika vakati kwaari: Ishe, tichatema nemunondo here?
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50Zvino umwe wavo wakatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake yerudyi.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
51Asi Jesu wakapindura akati: Regai zvisvike ipapa. Ndokubata nzeve yake, akamuporesa.
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
52Zvino Jesu wakati kuvapristi vakuru nevatungamiriri vetembere nevakuru vakange vauya kwaari: Mabuda semakanangana negororo neminondo netsvimbo here?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
53Ndaiva nemwi mutembere zuva nezuva mukasatandavadzira ruoko kwandiri; asi zvino iawa renyu, nesimba rerima.
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
54Zvino vakamutora, vakamutungamidza, vakanomuisa kumba kwemupristi mukuru. Petro ndokutevera ari kure.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
55Zvino vakati vavesa moto pakati pechivanze, ndokugara pasi pamwe, Petro akagara pakati pavo.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
56Zvino umwe murandakadzi wakamuona agere pamoto, ndokumutarisisa, akati: Uyuwo munhu wakange anaye.
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
57Asi iye wakamurambira, achiti: Mukadzi, handimuzivi.
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
58Uye shure kwechinguvana, umwe wakamuona akati: Iwewo uri umwe wavo. Petro ndokuti: Iwe munhu, handizi.
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
59Zvino nguva inenge seawa rimwe yakati yapfuura, umwe wakasimbisa ane chokwadi, achiti: Zvirokwazvo uyuwo wakange anaye; nekuti muGarireawo.
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
60Zvino Petro wakati: Iwe munhu, handizivi zvaunoreva. Pakarepo achataura jongwe rakarira.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
61Ishe ndokutendeuka akatarira Petro. Petro ndokurangarira shoko raIshe, kuti akamuudza sei, achiti: Jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.
62He went out, and wept bitterly.
62Zvino Petro wakabuda panze akachema zvakaomarara.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
63Zvino varume vakange vakabata Jesu, vakamusweveredza, vakamurova.
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
64Uye vakati vamuvhara kumeso, vakamurova chiso, ndokumubvunza vachiti: Porofita! Ndiani wakurova?
65They spoke many other things against him, insulting him.
65Nezvimwe zvinhu zvizhinji vakareva kwaari, vachinyomba.
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
66Zvino kwakati kuchingoedza, dare revatariri vevanhu nevapristi vakuru nevanyori vakaungana, vakamuisa kudare ravo remakurukota vachiti:
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
67Naizvozvo kana iwe uri Kristu, tiudze. Zvino akati kwavari: Kana ndikakuudzai, hamutongotendi;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
68uye kana ndikabvunza, hamumbondipinduri, kana kundisunungura.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
69Kubva ikozvino Mwanakomana wemunhu uchagara kuruoko rwerudyi rwesimba rwaMwari.
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
70Vose ndokuti: Naizvozvo iwe uri Mwanakomana waMwari kanhi? Iye ndokuti kwavari: Imwi mareva kuti ndini.
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
71Zvino vakati: Tichadirei uchapupu? Nekuti tomene tanzwa pamuromo wake.