1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
1Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori nevaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
2Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika dzevakuru? Nekuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
3Asi akapindura akati kwavari: Nemhaka yei imwiwo muchidarika murairo waMwari nekuda kwetsika dzenyu?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ Exodus 21:17; Leviticus 20:9
4Nekuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Unotuka baba kana mai, unofanira kufa rufu.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
5Asi imwi munoti: Ani nani unoti kuna baba kana mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibayiro,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
6naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika dzenyu.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Vanyepedzeri, Isaya wakaporofita zvakanaka pamusoro penyu achiti:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
8Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’” Isaiah 29:13
9Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dzemirairo yevanhu.
10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
10Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
11Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
12Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti vaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
13Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kusima chichadzurwa.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
14Varegei; vatungamiriri mapofu vemapofu; zvino kana bofu richitungamirira bofu, achawira mugomba ari maviri.
15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
15Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
16So Jesus said, “Do you also still not understand?
16Zvino Jesu akati: Imwiwo muchigere kunzwisisa here?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
17Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvose zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, zvichizorashwa kunze?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
18Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
19Nekuti mumoyo munobuda ndangariro dzakaipa, umhondi, ufeve, upombwe, umbavha, uchapupu hwenhema, kunyomba.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
20Izvi ndizvo zvinosvibisa munhu; asi kudya nemaoko asina kushambwa hazvisvibisi munhu.
21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
21Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
22Zvino tarira, mukadzi muKanani wakabva kumiganhu iyoyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi! Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi. Mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
23Asi haana kumupindura kana shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nekuti unodanidzira shure kwedu.
24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
24Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarashika eimba yaIsraeri.
25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
25Zvino akauya akamukotamira achiti: Ishe, ndibatsirei henyu.
26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
26Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
27Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
28Zvino Jesu akapindura akati kwaari: Haiwa mukadzi, rutendo rwako rukuru! Ngazvive kwauri sezvaunoda. Mukunda wake akaporeswa kubva panguva iyoyo.
29Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29Jesu ndokubva ipapo akauya pedo negungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
30Zvino zvaunga zvikuru zvikauyisa kwaari, vanokamhina, mapofu, zvimumumu, zvirema, nevamwe vazhinji, vakavakanda patsoka dzaJesu; akavaporesa;
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
31zvekuti zvaunga zvakashamisika zvichiona zvimumumu zvichitaura, zvirema zvakagwinya, vanokamhina vachifamba, nemapofu achiona; vakarumbidza Mwari waIsraeri.
32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
32Jesu ndokudanira vadzidzi vake kwaari akati: Ndinonzwa tsitsi nechaunga, nekuti vakagara neni zvino mazuva matatu vasina chinhu chekudya, uye handingavaindisi vasina kudya, zvimwe vangaziya panzira.
33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
33Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
34Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove duku shomanene.
35He commanded the multitude to sit down on the ground;
35Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36Akatora zvingwa zvinomwe nehove, akavonga, akamedura, ndokupa vadzidzi vake, vadzidzi vakapa chaunga.
37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
37Vakadya vose vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
38Zvino avo vakadya vakange vari varume zvuru zvina pasina vakadzi nevana vaduku.
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
39Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.