World English Bible

Shona

Matthew

24

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
1Zvino Jesu wakabuda akabva patembere; vadzidzi vake ndokuswedera kuzomuratidza zvivakwa zvetembere.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
2Jesu akati kwavari: Hamuoni zvinhu izvi zvose here? Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakungatozongosiiwi pano ibwe pamusoro pebwe risingazoputsirwi pasi.
3As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
3Kuzoti agere pagomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari vega vachiti: Tiudzei, zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chekuuya kwenyu nechokuguma kwenyika chichava chipi?
4Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
4Jesu akapindura akati kwavari: Chenjerai kuti kusava neunokutsausai;
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
5nekuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye vachatsausa vazhinji.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
6Zvino muchanzwa zvehondo nerunyerekupe rwehondo; chenjerai, musakanganiswa; nekuti zvose zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
7Nekuti rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe, uye kuchava nenzara, nematenda, nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana siyana.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
8Asi zvose izvi kutanga kwemarwadzo emimba.
9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
9Ipapo vachakukumikidzai mukutambudzika, uye vachakuurayai; uye muchavengwa nemarudzi ose nekuda kwezita rangu.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
10Zvino vazhinji vachagumbuswa, uye vachatengesana, nekuvengana.
11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.
11Uye vaporofita vazhinji venhema vachamuka, vatsause vazhinji.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
12Nekuti kuipa kuchawanda, rudo rwevazhinji rwuchatonhora.
13 But he who endures to the end, the same will be saved.
13Asi unotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye uchaponeswa.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
14Uye evhangeri iyi yeushe ichaparidzwa munyika yose chive uchapupu kumarudzi ose; ipapo kuguma kuchasvika.
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
15Naizvozvo kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakarehwa naDhanyeri muporofita, imire panzvimbo tsvene (unorava ngaanzwisise),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
16zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
17uri pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kuzotora chinhu kubva mumba make;
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
18neuri kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
19Mune nhamo vane mimba nevanomwisa nemazuva iwayo!
20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
20Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva mukuvhuvhuta, kana nesabata.
21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
21Nekuti ipapo kuchavapo kutambudzika kukuru, kusati kwakambovapo kwakadaro kubva pakutanga kwenyika kusvikira zvino, uye kusingazovipozve.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
22Dai mazuva iwayo asaipfupiswa, hakuna nyama zvachose yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa, mazuva iwayo achapfupiswa.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.
23Zvino kana munhu akati kwamuri: Tarirai, Kristu pano, kana apo, musatenda.
24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
24Nekuti kuchamuka vana Kristu venhema nevaporofita venhema, vachaita zviratidzo zvikuru nezvishamiso, zvekuti kana zvichibvira, vatsause nevasanagurwa.
25 “Behold, I have told you beforehand.
25Tarirai, ndagara ndakuudzai.
26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
26Naizvozvo kana vakati kwamuri: Tarirai, uri murenje, musabuda; tarirai uri mudzimba dzemukati, musatenda.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
27Nekuti semheni inobuda kumabvazuva ichipenya kusvikira kumavirira, kuchava saizvozvo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
28 For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
28Nekuti apo pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
29Pakarepo shure kwekutambudzika kwemazuva iwayo, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo, uye nyeredzi dzichawa kudenga, nemasimba ekumatenga achazungunuswa.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
30Uye ipapo kuchaonekwa chiratidzo cheMwanakomana wemunhu kudenga; uye ipapo marudzi ose enyika achachema, uye achaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ekudenga nesimba nekubwinya kukuru.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
31Uye uchatuma vatumwa vake nekurira kukuru kwehwamanda, vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumugumo wematenga kusvikira kumugumo wawo.
32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
32Asi dzidzai mufananidzo kubva pamuonde: Kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha raswedera.
33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
33Saizvozwo nemwi, kana moona izvozvi zvose, zivai kuti wava pedo pamikova.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
34Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri kusvikira izvozvi zvose zvaitika.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
35Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
36Asi zvezuva iro nenguva iyo hakuna unozviziva, kunyangwe vatumwa vekumatenga, asi Baba vangu chete.
37 “As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
37Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
38Nekuti sepamazuva akatangira mafashame, vaidya nekumwa, nekuwana nekuwaniswa, kusvikira zuva Nowa raakapinda muareka,
39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
39uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vose, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
40Ipapo vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, umwe achasiiwa.
41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
41Vakadzi vaviri vachikuya paguyo; umwe achatorwa, neumwe achasiiwa.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
42Rindai naizvozvo, nekuti hamuzivi nguva Ishe wenyu yaachauya.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
43Asi zivai izvi, kuti dai mwene weimba aiziva kuti inguva yekurinda ipi ichasvika mbavha, ungadai airinda, akasatendera imba yake kuti ipazwe.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
44Naizvozvo imwiwo ivai makagadzirira; nekuti neawa ramusingafungiri, Mwanakomana wemunhu anouya.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
45Ko ndiani muranda wakatendeka, wakangwara, ishe wake wakamugadza pamusoro pevaranda vake kuti avape chikafu nenguva yakafanira?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
46Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
47Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Uchamugadza pamusoro pezvose zvaanazvo.
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
48Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu wanonoka kuuya,
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
49ndokutanga kurova vamwe varanda vanobata pamwe naye, nekudya nekumwa nezvidhakwa,
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
50ishe wemuranda uyo uchasvika nezuva raasingatariri nenguva yaasingazivi,
51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
51akamugura nepakati, akamugovera mugove wake nevanyepedzeri, apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.