1Wisdom has built her house. She has carved out her seven pillars.
1Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; Hwakaveza mbiru dzahwo nomwe;
2She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
2Hwakabaya zvipfuwo zvahwo; Hwakavhenganisa waini yahwo; Hwakagadzirawo tafura yahwo.
3She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
3Hwakatuma varandakadzi vahwo; hunodanidzira pamitunhu yeguta, huchiti,
4“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
4Asina mano ngaatsaukire muno; Asina njere, hunoti kwaari,
5“Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
5Uyai mudye chingwa changu, Mumwe waini yandakavhenganisa.
6Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
6Regai kusasvinuka murarame; Mufambe nenzira yenjere.
7He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
7Munhu, anoraira mudadiri anozvitsvakira kunyadziswa; Anotuka munhu wakaipa achasvibiswa.
8Don’t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you.
8Usaraira mudadiri, kuti arege kukuvenga; Raira munhu wakachenjera, iye achakuda.
9Instruct a wise man, and he will be still wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning.
9Ipa wakachenjera dzidzo, ipapo iye achawedzerwa huchenjeri; Dzidzisa wakarurama, ipapo iye achawedzerwa zivo.
10The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding.
10Kuvamba kouchenjeri ndiko kutya Iehovha., Kuziva Mutsvene ndidzo njere.
11For by me your days will be multiplied. The years of your life will be increased.
11nekuti neni mazuva ako achaitwa mazhinji, Makore oupenyu hwako achawedzerwa.
12If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.
12Kana wakachenjera, iwe, wakazvichenjerera hako; Kana uri mudadiri, iwe woga uchava nemhosva yazvo.
13The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
13Mukadzi benzi anopupira; Haana mano, haazivi chinhu.
14She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
14Anogara pamukova weimba yake, Pachigaro pamitunhu yeguta.
15To call to those who pass by, who go straight on their ways,
15Kuti adanidzire kuna vanopfuura napo, Ivo vanorurama nenzira dzavo, achiti,
16“Whoever is simple, let him turn in here.” as for him who is void of understanding, she says to him,
16Ani naani asina mano, ngaatsaukire muno; Asine njere, mukadzi anoti kwaari,
17“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
17Mvura yabiwa inozipa, Chingwa chinodyiwa pakavanda chinonaka.
18But he doesn’t know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol Sheol is the place of the dead. .
18Asi haazivi kuti vanopindamo vanofa; Kuti vakakokerwa naye vari mukati-kati meSheori.