World English Bible

Shona

Song of Solomon

1

1The Song of songs, which is Solomon’s. Beloved
1Rwiyo rukuru rwaSoromoni.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
2Ngaanditsvode nokutsvoda komuromo wake; nekuti rudo rwako rwakanaka kupfuura waini.
3Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
3Zvizoro zvako zvinonhuhwira zvakanaka; Zita rako rakaita samafuta akadururwa; Saka mhandara dzinokuda.
4Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
4Ndikwevere kwauri; tichakutevera tichimhanya; Mambo wakandiisa mudzimba dzake dzomukati; Tichafara nokukufarira zvikuru iwe; Ticharumbidza rudo rwako kupfuura waini; Zvakarurama zvavakakuda.
5I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
5Ndakasviba, asi ndakanaka hangu, imwi vakunda veJerusaremu, Samatende eKedhari, Semicheka yakaremberedzwa yaSoromoni.
6Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
6Musanditarira, zvandakasviba, nekuti zuva rakandipisa. Vanakomana vamai vangu vakanditsamwira, Vakandiita murindikadzi weminda yemizambiringa; Asi munda wangu wemizambiringa handina kuuchengeta.
7Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover
7Ndiudze iwe, unodikamwa nomweya wangu, Kuti unofudza boka rako kupi, Kuti unorizorodza kupi masikati; nekuti ndichaitirei somunhu akafukidzwa kumeso Pakati pamapoka eshamwari dzako?
8If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
8Kana usingazivi, iwe unopfuura vakadzi vose nokunaka, Tevera makwara amapoka, Ufudze makwayana ako kurutivi rwamatende avafudzi.
9I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
9Ndakakufananidzira iwe, shamwari yangu, Nebhizagadzi pakati pengoro dzaFarao.
10Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
10Matama ako akanaka pakati pezvirukwa zvevhudzi; Mutsipa wako nezvibwe zvinokosha zvakatungirwa.
11We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved
11Tichakuitira zvirukwa zvendarama Nezvuma zvesirivha.
12While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
12Nguva yose mambo agere patafura yake, Nadho yangu yakabudisa kunhuhwira kwayo.
13My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
13Mudiwa wangu akaita kwandiri sehombodo yemura, Inogara pakati pamazamu angu.
14My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover
14Mudiwa wangu akaita kwandiri sesumbu ramaruva ehena, Paminda yemizambiringa paEngedhi.
15Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
15Tarira, wakanaka, shamwari yangu; Tarira, wakanaka; Meso ako akafanana neenjiva.
16Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
16Tarira, wakanaka, mudiwa wangu, zvirokwazvo, unofadza; Uvato bwedu ndipo pabumhudza.
17The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
17Matanda edzimba dzedu ndeemisidhari; Mbariro dzayo ndedzemisiperesi.