1Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
1Rabbiga ku mahad naqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
2Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
2Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
3Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
3Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
4Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
4Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
5Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
5Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
6you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
6Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
7He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.
7Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
8He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
8Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
9the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
9Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
10and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
10Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
11saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance”;
11Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
12when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
12Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
13They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
13Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
14He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
14Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
15“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
15Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
16He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
16Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
17He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
17Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
18They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
18Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
19until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
19Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
20The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
20Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
21He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
21Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
22to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
22Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
23Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
23Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
24He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
24Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
25He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
25Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
26He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
26Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
27They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
27Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
28He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
28Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
29He turned their waters into blood, and killed their fish.
29Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
30Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
30Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
31He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
31Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
32He gave them hail for rain, with lightning in their land.
32Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
33He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
33Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
34He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
34Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
35ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
35Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
36He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
36Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
37He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
37Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
38Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
38Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
39He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
39Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
40Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
41He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
41Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
42For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
42Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
43He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
43Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
44He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
44Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.
45that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!
45Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.