World English Bible

Shqip

John

10

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
1''Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
2kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
3Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
4Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
5Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve''.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
6Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
7Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
8Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
9Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
10Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
12Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
13Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t'ia dijë për delet.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
14Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
15ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
16Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t'i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
17Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
18Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im''.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
19Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
20Dhe shumë nga ata thoshnin: ''Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?''.
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
21Të tjerë thoshnin: ''Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t'ua hap sytë të verbërve?''.
22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
22U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
23Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
24E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: ''Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas''.
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
25Jezusi u përgjigj atyre: ''Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
26Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
27Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
28dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t'i rrëmbejë nga dora ime.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
29Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
30 I and the Father are one.”
30Unë dhe Ati jemi një''.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
31Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
32Jezusi u përgjigj atyre: ''Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?''.
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
33Judenjtë u përgjigjën duke thënë: ''Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi''.
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
34Jezusi u përgjigj atyre: ''A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
35Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
36ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
37Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
38por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë''.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
39Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
40Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
41Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ''Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë''.
42Many believed in him there.
42Dhe atje shumë veta besuan në të.