World English Bible

Shqip

Luke

1

1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3m'u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t'i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13Por engjëlli i tha: ''Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t'ia vësh emrin Gjon.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s'ëmës.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16Dhe do t'i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t'i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t'ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë''.
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18Dhe Zakaria i tha engjëllit: ''Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë''.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: ''Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre''.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22Por, kur doli, nuk mundi t'u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25''Ja ç'më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve''.
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: ''Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë''.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30Dhe engjëlli i tha: ''Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t'ia vesh emrin Jezus.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t'i japë fronin e Davidit, atit të tij;
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur''.
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34Dhe Maria i tha engjëllit: ''Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?''.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: ''Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
37For everything spoken by God is possible.”
37sepse me Perëndinë asgjë s'është e pamundshme''.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38Atëherë Maria tha: ''Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate''. Dhe engjëlli u largua prej saj.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: ''Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!''.
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46Dhe Maria tha: ''Shpirti im e madhëron Zotin,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë''.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t'ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''.
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61Dhe ata i thanë: ''S'ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër''.
62They made signs to his father, what he would have him called.
62Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: ''Emri i tij është Gjon''. Dhe të gjithë u mrrekulluan.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: ''Vallë kush do të jetë ky fëmijë?''. Dhe dora e Zotit ishte me të.
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t'u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t'i shërbejmë pa frikë,
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77për t'i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t'i zbulohej Izraelit.