1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
1Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
2Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
3Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
4Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
5They were glad, and agreed to give him money.
5Ata u gëzuan dhe i premtuan t'i japin para.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
6Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t'ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
8Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: ''Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë''.
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
9Dhe ata e thanë: ''Ku dëshiron ta përgatisim?''.
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
10Atëherë ai tha atyre: ''Ja, kur të hyni në qytet, do t'ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
11I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
12Atëherë ai do t'ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet''.
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
13Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
14Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
15Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
16sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë''.
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
17Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
18sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
19Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim''.
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: ''Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
21Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
22Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!''.
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
23Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
24Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
25Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
26Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
27Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s'është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
28Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
29Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
30që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
31Edhe Zoti tha: ''Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t'ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” .”
32Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu''.
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
33Por ai tha: ''Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje''.
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
34Por Jezusi tha: ''Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh''.
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
35Pastaj u tha atyre: ''Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?''. Dhe ata thanë: ''Asgjë''.
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36U tha, pra, atyre: ''Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ Isaiah 53:12 For that which concerns me has an end.”
37Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: "Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit". Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre''.
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
38Atëherë ata thanë: ''Zot, ja këtu dy shpata''. Por ai u tha atyre ''Mjaft!''.
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
39Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
40Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''.
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
41Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
42duke thënë: ''O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti''.
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
43Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t'i dhënë forcë.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
44Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
45Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
46dhe u tha atyre: ''Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim''.
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
47Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
48Dhe Jezusi i tha: ''Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?''.
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''.
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
51Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Lëreni, mjaft kështu''. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
52Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: ''Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
53Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës''.
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
54Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
55Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
56Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: ''Edhe ky ishte me të''.
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
57Por ai e mohoi duke thënë: ''O grua, nuk e njoh''.
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
58Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: ''Edhe ti je nga ata''. Por Pjetri tha: ''O njeri, nuk jam''.
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
59Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: ''Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas''.
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
60Por Pjetri tha: ''O njeri, s'di ç'po thua''. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
61Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: ''Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë''.
62He went out, and wept bitterly.
62Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
63Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
64Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: "Profetizo, kush është ai që të ra?".
65They spoke many other things against him, insulting him.
65Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
66Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
67''Në se ti je Krishti, na e thuaj''. Por ai u tha atyre: ''Edhe sikur t'jua thoja, nuk do ta besonit.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
68Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
69Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë''.
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
70Atëherë të gjithë thanë: ''Je ti, pra, Biri i Perëndisë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Ju thoni se unë jam''.
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
71Atëherë ata thanë: ''Ç'nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij''.