World English Bible

Shqip

Luke

3

1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
1Tani në vitin e pesëmbëdhjetë të mbretërimit të Tiberit Cezar, kur Ponc Pilati ishte qeveritari i Judesë, Herodi tetrarku i Galilesë, i vëllai, Filipi, tetrarku i Itureas dhe i krahinës së Trakonitidës dhe Lizania tetrarku i Abilenës,
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
2nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.
3He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
3Atëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve,
4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
4ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: ''Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij!
5Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
5Çdo luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen
6All flesh will see God’s salvation.’”
6dhe çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë''.
7He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
7Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen?
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
8Bëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: "Ne kemi Abrahamin për Atë", sepse unë po ju them se Perëndia mund t'i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë.
9Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
9Tashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr''.
10The multitudes asked him, “What then must we do?”
10Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''.
11He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
11Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ''Ai që ka dy tunika le t'i ndajë me atë që s'ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu''.
12Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
12Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''.
13He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
13Dhe ai u tha atyre: ''Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar''.
14Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
14Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: ''Dhe ne, ç'duhet të bëjmë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!''.
15As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
15Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.
16John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
16Gjoni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: ''Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t'ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr.
17whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
17Ai mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet''.
18Then with many other exhortations he preached good news to the people,
18Kështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.
19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
19Por Herodi, tetraku, mbasi u qortua prej tij për shkak të Herodiadës, gruas së vëllait të tij Filipit, dhe për të gjitha mbrapshtitë që ai kishte kryer,
20added this also to them all, that he shut up John in prison.
20U shtoi të gjitha të tjerave edhe këtë, domethënë e futi Gjonin në burg.
21Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
21Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
22dhe Fryma e Shenjtë zbriti mbi të, në trajtën trupore si të pëllumbit, dhe nga qielli erdhi një zë, që thoshte: ''Ti je Biri im i dashur, në ty unë jam kënaqur!''.
23Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
23Dhe Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit;
24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
24bir i Mathatit, bir i Levit, bir i Melkit, bir i Janas, bir i Jozefit;
25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25bir i Matathias, bir i Amosit, bir i Naumit, bir i Eslit, bir i Nagait;
26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
26bir i Maathit, bir i Matathias, bir i Semeit, bir i Jozefit, bir i Judës;
27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
27bir i Joannas, bir i Resas, bir i Zorobabelit, bir i Salatielit, bir i Nerit;
28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
28bir i Melkit, bir i Adit, bir i Kosamit, bir i Elmodamit, bir i Erit;
29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
29bir i Joseut, bir i Eliezerit, bir i Iorimit, bir i Mathatit, bir i Levit;
30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
30bir i Simeonit, bir i Judës, bir i Jozefit, bir i Jonanit, bir i Eliakimit;
31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
31bir i Meleas, bir i Menas, bir i Matathas, bir i Natanit, bir i Davidit;
32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
32bir i Jeseut, bir i Obedit, bir i Boozit, bir i Salmonit, bir i Naasonit;
33the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
33bir i Aminadabit, bir i Aramit, bir i Esromit, bir i Faresit, bir i Judës;
34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
34bir i Jakobit, bir i Isakut, bir i Abrahamit, bir i Tares, bir i Nakorit;
35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
35bir i Serukut, bir i Ragaut, bir i Pelekut, bir i Eberit, bir i Selës;
36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
36bir i Kainanit, bir i Arfaksadit, bir i Semit, bir i Noeut, bir i Lamekut;
37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
37bir i Mathusalës, bir i Enokut, bir i Jaredit, bir i Mahalaleelit, bir i Kainanit;
38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38bir i Enosit, bir i Setit, bir i Adamit, i Perëndisë.