World English Bible

Shqip

Mark

15

1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2Dhe Pilati e pyeti: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: ''Ti e thua!''.
3The chief priests accused him of many things.
3Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: ''Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!''.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6Dhe në çdo festë ishte zakon t'u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: ''A doni t'ju liroj mbretin e Judenjve?''.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t'u lironte atyre Barabanë.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: ''Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?''.
13They cried out again, “Crucify him!”
13Dhe ata bërtitën përsëri: ''Kryqëzoje!''.
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14Dhe Pilati u tha atyre: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Atëherë ata bërtitën edhe më fort: ''Kryqëzoje!''.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21Ata e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: "Vendi i Kafkës".
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit.
25It was the third hour, and they crucified him.
25Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Bashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
28Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: ''Ai u përfshi ndër keqbërësit''.
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: ''Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,
30save yourself, and come down from the cross!”
30shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!''.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: ''Të tjerët i shpëtoi, por veten s'mund ta shpëtojë.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
32Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë''. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
34Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: ''Eloi, Eloi; lama sabaktani?'', që e përkthyer do të thotë: ''Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?''.
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: ''Ja, ai po thërret Elian!''.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36Atëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: ''Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë''.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38Atëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: ''Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!''.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.