1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
1 Amma sohõ, borey kaŋ yaŋ ay zeen ey goono g'ay hahaara, Borey kaŋ yaŋ ay donda i baabey hal ay wongu k'i daŋ ay alman kuray hansey banda.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
2 Oho, i kambey gaabo, ifo no a hanse ay se waato din? Boro yaŋ nooya kaŋ halaci jiiri toonante ra.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
3 I faabu mo jaŋay da gazeyaŋ sabbay se. I ga laabu ŋwa naŋ kaŋ kurmu nda saaji fimbi go.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
4 I ga hanam dagu ka kaa karji gaa, Mufa kaaji ya i ŋwaari no.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
5 I n'i gaaray ka kaa borey ra, I g'i gana nda kuuwa sanda zay cine.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
6 Hala tilas i ma goro gooru kaŋ ga humburandi ra, Wala laabu nda tondi guusey ra.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
7 Tuurey game ra no i ga hẽ sanda farkay cine, Karji nyaŋey cire no i ga margu.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
8 Ngey wo saamoyaŋ no, Oho, boro yaamey izeyaŋ no, Goobu no i n'i gaaray d'a laabo ra.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
9 Sohõ mo ay ciya dooni hari i se. Oho, ay ciya hari yaamo i se!
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
10 I goono g'ay fanta, I go ga kay ay se kuray fo waani. I ga soobay ka yollo tuf'ay moyduma gaa no,
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
11 Zama Irikoy n'ay biraw korfa feeri ay se, k'ay taabandi, I goono ga kasiji furu ay jine.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
12 Ay kambe ŋwaari haray no, i jama tun ka kay, I goono g'ay cey tuti _ka kaa ay cire|_, I goono ga ngey halaciyaŋ fondey hanse ay jine.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
13 I g'ay fonda sara ay se, I ga du riiba ay masiiba do. Boro kulu s'i gaa.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
14 Danga day kortimi kaŋ ga tafay ra no i goono ga kaa ay gaa. Windi bagarmey bindi ra no i goono ga zulli ka kaa ay boŋ.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
15 Humburkumay kaa ay gaa, I g'ay beera gaaray mo sanda haw cine. Ay albarka mo say-say sanda beene buru cine.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
16 Sohõ binde ay fundo go ga soogu ay ra, Kankami jirbey n'ay di.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
17 Cin ay biriyey ga fara ay ra, Ay kaajey sinda fulanzamay.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
18 Ay bankaara sara ay kankamo sabbay se, A n'ay haw-haw sanda ay kwaay jinda cine.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
19 Irikoy n'ay catu botogo ziibo ra, Ay ciya sanda kusa nda boosu cine.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
20 Ay go ga hẽ ni gaa, amma ni mana tu ay se. Ay ga tun ka kay, amma ni si baa saal ay.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
21 Ni bare ka ciya ay se boro kaŋ si bakar, Ni kambe gaabo no ni goono g'ay gurzugandi nd'a.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
22 Ni g'ay sambu k'ay kaarandi haw boŋ, Ni ga naŋ ay ma yangala hari haw beeri ra.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
23 Zama ay bay kaŋ ni ga kond'ay buuyaŋ do, Kaŋ ga ti marga windo kaŋ ni te fundikooni kulu se.
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24 Amma boro kaŋ goono ga kaŋ kurmu citila ra, A ma si nga kambe salle no? Wala a masiibey ra, A ma si gaakasinay hẽeni te no?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
25 Manti ay doona ka hẽ taabi hanko se? Manti ay bine sara alfukaarey se?
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
26 Waato kaŋ ay na laakal dake gomni gaa, Kala ilaalo go, a kaa. Saaya kaŋ ay na mo daaru ka ne ay ga di annura, Kala kubay go no.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
27 Ay bina go ga sakulla, a sinda fulanzamay. Kankami jirbiyaŋ kaa ay gaa.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
28 Ay te ibi, amma manti wayno sabbay se no, Ay ga tun ka kay jama marga ra ka gaakasinay ceeyaŋ te.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
29 Ay ciya zoŋoyaŋ nya-ize, taatagayyaŋ hangasin mo.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
30 Ay kuuro ibi no, a go ga hasara ay gaahamo gaa. Ay biriyey ton gaaham konni sabbay se.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
31 Woodin sabbay se no ay moola bare ka ye ka bu hẽeni te. Ay seesa mo bare ka ciya hẽekoyaŋ jinde.