World English Bible

Zarma

Luke

24

1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 Amma jirbi iyya zaari sintina, za mo bo, i kaa saara do ka kande yaazi jinayey kaŋ i soola.
2They found the stone rolled away from the tomb.
2 I gar i na tondo gunguray k'a kaa saara me gaa.
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
3 I furo, amma i mana di Rabbi Yesu gaahamo.
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
4 A go no mo, kaŋ woodin goono g'i boŋ haw, kala alboro hinka kay i jarga nda bankaaray kaŋ ga nyaale.
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5 Za kaŋ wayborey goono ga humburu ka ngey moydumey ye hala ganda, kala alborey ne i se: «Ifo se no araŋ go ga fundikooni ceeci buukoy do?
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
6 A si neewo. Irikoy n'a tunandi no. Day araŋ ma fongu nda sanno kaŋ a te araŋ se za a go Galili,
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
7 kaŋ a ne: ‹Tilas kal i ma Boro Izo daŋ zunubikooney kambey ra, i m'a kanji*, jirbi hinzanta mo a ma tun.› »
8They remembered his words,
8 Wayborey fongu nd'a sanney.
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 I kaayanta ka fun saara do, i na baaro din kulu no iway cindi fa din da ganakoy kulu se.
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
10 Wayborey din neeya: Maryama Magdaliya bora, da Yuwanna, da Maryama Yakuba nya, da wayboro cindey kaŋ yaŋ n'i dum. I na hayey din kulu ci diyey* se.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
11 Sanney din binde mana hima i se kala sanni yaamo cine. I wangu k'i cimandi.
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
12 Amma Bitros tun da zuray ka koy saara do. Kaŋ a gungum ka niigaw a ra haray, kal a di sutura zaarey goono ga jisi kambu fo gaa. A dira noodin, a goono ga dambara nga bina ra da hayey din kaŋ te.
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
13 Guna mo, i boro hinka goono ga dira hano din hane ka koy kawye fo do kaŋ se i ga ne Imuwasu. Kawya ga mooru Urusalima sanda kilometar way cindi fo cine.
14They talked with each other about all of these things which had happened.
14 I goono ga salaŋ care se ka fakaaray da hayey din kaŋ te.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
15 A go no mo, i go sanno gaa ga salaŋ care se, kala Yesu bumbo maan i gaa ka dira i banda.
16But their eyes were kept from recognizing him.
16 Amma i moy go birim-birim zama i ma s'a bay.
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
17 A ne i se: «Sanni fo dumi no araŋ goono ga te care se araŋ dirawo ra?» I kay. I moydumey gonda bine saray alhaali.
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
18 I ra afo kaŋ se i ga ne Ciliyobas tu a se ka ne: «Ni hinne no ga ti yaw Urusalima, kaŋ mana bay hayey kaŋ te jirbey wo gaa?»
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 A ne i se: «Hari woofo yaŋ?» I ne a se: «Yesu, Nazara bora ciine, kaŋ ga ti annabi kaŋ gonda dabari goy ra da sanni ra, Irikoy jine da jama kulu jine mo.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 Mate kaŋ cine alfaga beerey d'iri mayraykoyey na wiyaŋ ciiti te a se k'a kanji* mo.
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21 Amma iri wo, iri na laakal dak'a gaa, hala nga no ga ti boro kaŋ ga ba ka Israyla* fansa. Woodin banda mo, hunkuna ga ti hayey din teeyaŋo zaari hinzanta.
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
22 Koyne, iri jama ra wayboro fooyaŋ, kaŋ i koy saara do za susubo, i n'iri dambarandi.
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 Zama waato kaŋ i man'a gaahamo gar, i ye ka kaa ka ne ngey di malaykey kaŋ yaŋ bangay i se ka ne a ga funa.
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
24 Boro fooyaŋ kaŋ yaŋ go iri banda mo koy saara do. I di yaadin mo no mate kaŋ wayborey ci, amma i mana di Yesu bumbo.»
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Kala Yesu ne i se: «Araŋ kaŋ sinda laakal, kaŋ biney ga sandi ka hay kulu cimandi kaŋ annabey ci.
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
26 Manti wazibi no Almasihu se a ma taabi woone yaŋ haŋ, ka furo nga darza ra bo?»
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27 Kal a sintin za Musa tira gaa ka koy hala Annabey kulu Tirey ra, ka nga boŋ waney fasar i se Tira Hanney kulu ra.
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
28 I to kawya kaŋ do i go ga koy. Yesu te danga nga ga koy jina.
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
29 I n'a faali ka ne: «Ma zumbu iri do, zama wiciri kambo to, zaaro mo maan banyaŋ.» A furo mo zama nga ma zumbu i do.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
30 A go no mo, waato kaŋ a goro i banda ŋwaaro do, kal a na buuru kunkuni fo sambu k'a albarkandi, k'a ceeri ka salle i se.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31 Kal i moy fiti, i n'a bay mo. Amma a ye ka daray i se.
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
32 Gaa no i ne ngey nda care se: «Manti iri biney farhã iri ra, waato kaŋ a goono ga salaŋ iri se fonda ra, ka Tira Hanney feeri iri se?»
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33 Saaya din ra mo i tun ka ye Urusalima. I kaa ka gar iway cindi fa go margante, da borey kaŋ yaŋ go i banda mo.
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
34 I goono ga ne: «Haciika, Irikoy na Rabbi tunandi, a bangay Siman se mo.»
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35 Boro hinka din dede hari kaŋ te fonda ra, da mate kaŋ i n'a bay buuru ceeriyaŋo waate mo.
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
36 Kaŋ i go woodin ciyaŋ gaa, kala Yesu bumbo kay i bindo ra ka ne i se: «Laakal kanay ma bara araŋ banda.»
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
37 Amma i gartu, i goono ga humburu gumo. I ho hala biya no ngey goono ga di.
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
38 Kal a ne i se: «Ifo se no araŋ laakaley tun? Ifo se mo no araŋ goono ga sikka araŋ biney ra?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
39 Araŋ ma guna ay kambey d'ay cey. Ay no, ay bumbo. W'ay ham ka maa, zama biya sinda basi nda biri mate kaŋ araŋ goono ga di ay gonda.»
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Kaŋ a na woodin ci, a na nga kambey da nga cey cab'i se.
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
41 Za i go cimandiyaŋ-jaŋay ra jina, dambara nda farhã sabbay se, a ne i se: «Araŋ gonda ŋwaari ne, wala?»
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42 I no a se hamisa tonnante dumbari fo.
43He took them, and ate in front of them.
43 A n'a sambu k'a ŋwa i jine.
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
44 A ne i se mo: «Woone yaŋ ga ti ay sanney kaŋ ay ci araŋ se, za ay go araŋ do jina, kaŋ ay ne: hari kulu kaŋ i hantum ay boŋ Musa Tawreto* ra da Annabey* Tirey ra da Zabura* ra, tilas kal i ma kubay.»
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
45 Waato din gaa a n'i laakaley feeri hal i ma du ka faham da Tira Hanney.
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 A ne i se mo: «Yaa no i hantum: Almasihu ga taabi haŋ, zaari hinzanta a ga tun ka fun buukoy game ra.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 I ga tuubi nda zunubi yaafayaŋ waazo te a maa ra mo ndunnya dumey kulu se. I g'a sintin za Urusalima.
48 You are witnesses of these things.
48 Araŋ ya seedayaŋ no hayey din gaa.
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
49 Guna mo, ay g'ay Baaba alkawlo donton araŋ boŋ. Amma araŋ ma goro kwaara ra jina hala Irikoy ma dabari daŋ araŋ gaa, beene wane.»
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50 A furo i jine kala Baytaniya haray ka nga kambey salle k'i albarkandi.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
51 A go no mo, kaŋ a go i albarkandiyaŋo gaa, kal a fay d'ey ka ziji beene.
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52 I ye Urusalima nda farhã bambata.
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 Waati kulu i go Irikoy windo ra mo ka Irikoy sifa.