World English Bible

Zarma

Luke

3

1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
1 A go no mo, Kaysar* Tiberiyus koytara jiiri way cindi guwanta, kaŋ Bilatos* Buntus gonda koytaray Yahudiya laabo ra, Hirodus* mo go Galili laabo bonkooni, a kayno Filibos mo te Ituriya nda Tarakonitis laabo se bonkooni, Lisaniyas mo go yaadin Abiliya laabo ra,
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
2 kaŋ Hanana nda Kayafa gonda alfagataray dabaro, waato din no Irikoy sanno kaa Yohanna do, Zakariya izo kaŋ go ganjo ra.
3He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
3 Yohanna koy laabey kulu ra kaŋ ga maan Urdun* isa. A goono ga tuubi baptisma waazu zunubi yaafayaŋ sabbay se.
4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Mate kaŋ i n'a hantum annabi Isaya tira ra ka ne: «Boro fo kaŋ goono ga kuuwa ganjo ra jinda go ga ne: ‹Wa Rabbi fonda soola, w'a fondayzey sasabandi!
5Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
5 I ga gooru kulu toonandi, tondi kuukey da fandu kulu mo, i g'i ye ganda. Isiirey ga ye ka kay soosay, gurbi-gurbey mo ga ye ka te banda folloŋ.
6All flesh will see God’s salvation.’”
6 Fundikooni kulu mo ga di Irikoy faaba.› »
7He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
7 Yohanna goono ga salaŋ borey marga se kaŋ yaŋ kaa zama a ma te i se baptisma. A ne: «Araŋ wo gazama izey! May no k'araŋ kaseeti ka ne araŋ ma zuru bona kaŋ goono ga kaa se?
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
8 Araŋ ma te-goy cabe kaŋ ga saba nda tuubiyaŋ. Wa si sintin ka ne araŋ biney ra: ‹Ibrahim ga te iri se baaba.› Zama ay ga ci araŋ se: Irikoy gonda hina kaŋ ga izeyaŋ kaa Ibrahim se baa tondey wo gaa.
9Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
9 Baa sohõ i na deesi dake tuurey tiksey gaa. Yaadin gaa, tuuri kulu kaŋ siino ga ize hanno hay, i g'a wi k'a catu danji ra.»
10The multitudes asked him, “What then must we do?”
10 Kala borey marga n'a hã ka ne: «To, da yaadin no, ifo no iri ga te?»
11He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
11 A tu ka ne i se: «Boro kaŋ gonda kwaay hinka, kal a ma no boro kaŋ sinda se. Boro kaŋ gonda ŋwaari mo, a ma te yaadin.»
12Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
12 Jangal taakoyaŋ kaa mo zama i ma te ngey se baptisma. I ne a se: «Alfa, ifo no iri ga te?»
13He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
13 Kal a ne i se: «Araŋ ma si ta ka bisa wo kaŋ i kosu araŋ se din me.»
14Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
14 Soojeyaŋ mo n'a hã ka ne: «Iri wo, ifo no iri ga te?» A ne i se: «Araŋ ma si boro kulu toonye, araŋ ma si haawa boro kulu gaa mo. Araŋ ma maa kaani mo d'araŋ banando.»
15As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
15 Borey go hanganyaŋ gaa, i kulu mo goono ga guna ngey biney ra Yohanna boŋ ka di hala nga ya Almasihu no.
16John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
16 Kala Yohanna tu ka ne i kulu se: «Ay wo, hari no ay goono ga baptisma te d'a araŋ se, amma bora kaŋ ga bisa ay dabari go kaa, nga kaŋ ay mana to naŋ kaŋ ay ga ce daŋ a ce ra. Nga no ga baptisma te araŋ se da Biya Hanno da danji mo.
17whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
17 A fando go a kamba ra, hal a ma nga karayaŋ nango hanandi hal a ma boori. A ga alkama margu ka daŋ nga barma ra, amma a ga duwo ton da danji kaŋ i si hin ka wi.»
18Then with many other exhortations he preached good news to the people,
18 Yaamaryaŋ sanni fooyaŋ go no mo iboobo kaŋ Yohanna goono ga Baaru Hanna waazu nd'a jama se.
19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
19 Amma waato kaŋ a deeni bonkoono Hirodus gaa, a kayno wando sanni ra (wando maa Hirodiya), a deen'a gaa mo goy meerey kaŋ a te sabbay se,
20added this also to them all, that he shut up John in prison.
20 kala koyo ye ka woone tonton i kulu boŋ kaŋ a na Yohanna daabu kaso ra.
21Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
21 A go no mo, waato kaŋ a na baptisma te borey kulu se ka ban, kaŋ a te Yesu se baptisma, Yesu mo goono ga adduwa, kala beena feeri.
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
22 Biya Hanna mo zumbu a boŋ da gaaham alhaali danga koloŋay cine. Jinde fo mo fun beena ra ka ne: «Nin no ga ti ay Izo kaŋ ay ga ba. Ay ga maa ni kaani gumo.»
23Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
23 Yesu bumbo, waato kaŋ a sintin dondonandiyaŋ, a to sanda jiiri waranza cine. A go (mate kaŋ i tammahã) Yusufu ize, kaŋ ga ti Heli wane,
24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
24 Matata wane, Lawi wane, Malki wane, Yanna wane, Yusufu wane,
25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25 Matatiya wane, Amos wane, Nahoma wane, Hasali wane, Najay wane,
26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
26 Mata wane, Matatiya wane, Simona wane, Yusufu wane, Yoda wane,
27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
27 Yohanan wane, Risa wane, Zerubabel wane, Salitila wane, Neri wane,
28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
28 Malki wane, Addi wane, Kosama wane, Almadama wane, Heri wane,
29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
29 Yasuwa wane, Eliyezar wane, Yorima wane, Matata wane, Lawi wane,
30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
30 Simeyon wane, Yahuda wane, Yusufu wane, Yonana wane, Eliyacim wane,
31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
31 Maliya wane, Mayna wane, Matata wane, Natan wane, Dawda wane,
32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
32 Yasse wane, Obida wane, Buwaza wane, Salmon wane, Nason wane,
33the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
33 Aminadab wane, Admin wane, Arama wane, Hezron wane, Farisa wane, Yahuda wane,
34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
34 Yakuba wane, Isaka wane, Ibrahim wane, Tera wane, Nahor wane,
35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
35 Serug wane, Rehu wane, Peleg wane, Heber wane, Sela wane,
36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
36 Kaynama wane, Arpaksadu wane, Sem wane, Nuhu wane, Lameku wane,
37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
37 Matusala wane, Annuhu wane, Yaredu wane, Mahaleyel wane, Kaynama wane,
38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38 Enosu wane, Sita wane, Adamu wane, Irikoy wane.