1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Israyla izey dirawey neeya waato kaŋ i fun Misira laabo ra, i sasareyaŋey ra, Musa nda Haruna banda.
2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
2 Musa n'i dirawey d'i zumbuyaŋey do hantum, Rabbi sanno boŋ. Mate kaŋ i dirawey te d'a neeya:
3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 Handu sintina jirbi way cindi gu hane no i tun Ramses. Paska* suba no Israyla izey fatta nda gaabi kwaaray Misirancey jine.
4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
4 I fatta waato kaŋ cine Misirancey goono ga ngey hay-jiney kulu fiji, kaŋ yaŋ Rabbi kar i ra. Misira toorey boŋ mo no Rabbi na ciito te.
5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Israyla izey binde tun Ramses ka koy ka zumbu Sukkot.
6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 I tun Sukkot ka koy zumbu Etam kaŋ go saaji bambata me gaa.
7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
7 I tun Etam ka ye Pi-Hahirot haray, kaŋ go Baal-Zefon jine, ka zumbu Migdol jine.
8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 I tun Pi-Hahirot ka gana teeko bindo ra ka bisa ka furo ganjo ra. I to jirbi hinza ga dira Etam ganjo ra ka koy zumbu Mara.
9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
9 I tun Mara ka koy to Elim. Elim gonda hari-mo way cindi hinka, da teenay nya wayye. I zumbu noodin.
10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea or, Sea of Reeds .
10 I tun Elim ka koy zumbu Teeku Cira jarga.
11They traveled from the Red Sea or, Sea of Reeds , and encamped in the wilderness of Sin.
11 I tun Teeku Cira jarga ka koy zumbu Sin ganjo ra.
12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 I tun Sin ganjo ra ka koy zumbu Dofka.
13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
13 I tun Dofka ka koy zumbu Alusa.
14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 I tun Alusa ka koy zumbu Refidim. Noodin no jama mana du hari kaŋ i ga haŋ.
15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 I tun Refidim ka koy zumbu Sinayi ganjo ra.
16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
16 I tun Sinayi ganjo ra ka koy zumbu Binikomey Saarayey do.
17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 I tun Binikomey Saarayey do ka koy zumbu Hazerot.
18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 I tun Hazerot ka koy zumbu Ritma.
19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
19 I tun Ritma ka koy zumbu Rimmon-Perez.
20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
20 I tun Rimmon-Perez ka koy zumbu Libna.
21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
21 I tun Libna ka koy zumbu Rissa.
22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 I tun Rissa ka koy zumbu Kehelata.
23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
23 I tun Kehelata ka koy zumbu Safer tondo do.
24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 I tun Safer tondo do ka koy zumbu Harada.
25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 I tun Harada ka koy zumbu Makelota.
26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 I tun Makelota ka koy zumbu Tahat.
27They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
27 I tun Tahat ka koy zumbu Tara.
28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
28 I tun Tara ka koy zumbu Mitka.
29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 I tun Mitka ka koy zumbu Hasmona.
30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 I tun Hasmona ka koy zumbu Moserot.
31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
31 I tun Moserot ka koy zumbu Bene-Yaakan.
32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
32 I tun Bene-Yaakan ka koy zumbu Gudgoda.
33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 I tun Gudgoda ka koy zumbu Yobata.
34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 I tun Yobata ka koy zumbu Aborona.
35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
35 I tun Aborona ka koy zumbu Eziyon-Geber.
36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36 I tun Eziyon-Geber ka koy zumbu Zin ganjo ra, kaŋ ga ti Kades.
37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 I tun Kades ka koy zumbu Hor tondo, kaŋ go Edom laabo jarga tanjay.
38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Alfa Haruna kaaru Hor tondo boŋ ka bu noodin Rabbi sanno boŋ. Alwaati woodin a to jiiri waytaaci afo si da handu gu da zaari fo za Israyla izey Misira laabu funyaŋo ka kaa alwaati woodin.
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 Haruna gonda jiiri zangu nda waranka cindi hinza kaŋ gaa a bu Hor tondo boŋ.
40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Kanaanancey koy fo, kaŋ se i ga ne Arad, kaŋ go Kanaana laabo ra da goray Negeb haray, a maa i ne Israyla izey go fonda boŋ ga kaa.
41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 I tun Hor tondo do ka koy zumbu Zalmon.
42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 I tun Zalmon ka koy zumbu Punon.
43They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
43 I tun Punon ka koy zumbu Obot.
44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
44 I tun Obot ka koy zumbu Iye-Abarim, kaŋ go Mowab laabo me gaa.
45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
45 I tun Iye-Abarim ka koy zumbu Dibon-Gad.
46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
46 I tun Dibon-Gad ka koy zumbu Almon-Diblatayim.
47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 I tun Almon-Diblatayim ka koy zumbu Abarim tondey ra, Nebo jine.
48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 I tun Abarim tondey ra ka koy zumbu Mowab batamey ra, kaŋ ga maan Urdun isa, naŋ kaŋ i ga Yeriko kwaara fonnay.
49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
49 I na gata sinji noodin Urdun jarga za Bayt-Yesimot kwaara ka koy Abel-Zittim, Mowab batamey ra nooya.
50Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 Kala Rabbi salaŋ Musa se waato kaŋ i go Mowab batamey ra, Urdun jarga, naŋ kaŋ boro ga Yeriko fonnay.
51Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 A ne: «Ni ma salaŋ Israyla izey se ka ne: D'araŋ na Urdun daŋandi ka furo Kanaana laabo ra,
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 kal araŋ ma laabo gorokoy kulu gaaray araŋ jine, pat! I toorey mo, tondi nda bundu nda guuru waney, araŋ m'i kulu bagu-bagu, k'i tudey boŋ sududuyaŋ nangey halaci.
53You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
53 Araŋ ga laabo din ŋwa ka goro a ra, zama ay na laabo no araŋ se, a ma ciya araŋ wane.
54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54 Araŋ ma tubo fay kurne boŋ d'araŋ windey boŋ. Boro boobo i m'i no i tubo kaŋ ga baa. Borey kaŋ si baa mo, i m'i no kayna. Boro kulu ga du wo kaŋ me kurna na ni no. A ga ciya araŋ wane araŋ kaayey kundey boŋ.
55“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
55 Amma d'araŋ mana laabo din gorokoy kulu gaaray araŋ jine parkatak, i borey kaŋ yaŋ araŋ ga naŋ ga ciya araŋ se danga ndaaniyaŋ araŋ moy ra. I ga ciya danga karjiyaŋ araŋ carawey ra mo. I ga ciya araŋ se ibareyaŋ laabo kaŋ ra araŋ ga furo ka goro din ra.
56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
56 A ga ciya mo, ay ga kokor ka te araŋ se mate kaŋ cine ay waadu ya te i se.»