1The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
1 Israyla* bonkoono Suleymanu, Dawda ize yaasayey neeya:
2to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
2 Zama i ma bay laakal nda dondonandiyaŋ gaa; I ma fahamay sanney fayanka mo.
3to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
3 Zama i ma dondonandiyaŋ ta laakal goy da adilitaray da cimi ciiti da sasabandiyaŋ ra.
4to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
4 Zama i ma borey kaŋ si caram yaŋ no azanci, I ma bayray da fayanka mo no arwasu se.
5that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
5 Zama laakalkooni ma maa ka tonton da bayray. Fahamante mo ma to saaware hanney gaa.
6to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
6 Zama i ma yaasay da nga feerijo bay, I ma laakalkooney sanney da ngey misey mo bay.
7The fear of Yahweh “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
7 Rabbi humburkumay ya bayray sintinay no, Amma borey kaŋ yaŋ si caram ga donda laakal da dondonandiyaŋ.
8My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
8 Ay izo, ma ni baaba cabe ta, Ni nya lordo mo, ni ma s'a furu.
9for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
9 Zama i ga te ni se gomni taalam ni boŋo gaa, Da hiiri mo ni jinda gaa.
10My son, if sinners entice you, don’t consent.
10 Ay izo, da zunubikooney na ni hiila-hiila, Ma si yadda.
11If they say, “Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause;
11 D'i ne: «Ma kaa, iri ma koy care banda ka batandi ka wi. Iri ma gum mo borey kaŋ yaŋ sinda taali se sabaabu kulu si.
12let’s swallow them up alive like Sheol Sheol is the place of the dead. , and whole, like those who go down into the pit.
12 Iri m'i gon da fundi, danga Alaahara cine, I afo kulu sukutum, Danga borey kaŋ yaŋ ga gunguray hala guusu ra.
13We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with spoil.
13 Iri ga arzaka darzakoy yaŋ gar, dumi-dumi, Iri g'iri windey toonandi nda nooru.
14You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
14 Kala ni ma margu nda iri, Iri kulu, iri ga te nooru foolo folloŋ.»
15My son, don’t walk in the way with them. Keep your foot from their path,
15 Ay izo, ma si margu nd'ey fondo. Ma ni ce hibandi ka kaa i laawalo gaa.
16for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
16 Zama i cey ga zuru no i ma goy laalo te se, I goono ga cahã boro wiyaŋ se.
17For in vain is the net spread in the sight of any bird:
17 Zama yaamo no i ma asuuta hirri naŋ kaŋ curo ga di a.
18but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
18 Woodin yaŋ binde, ngey boŋ wiyaŋ se no i goono ga batandi, Ngey fundey halaciyaŋ se mo no i goono ga gumandi te.
19So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
19 Yaadin no riiba binikom kulu muraadey bara nd'a, A ga nga koy fundo kom a gaa no.
20Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
20 Laakal goono ga ce fondey ra, A goono ga nga jinde tunandi batamey ra.
21She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
21 A goono ga ce marga nangu beerey ra, Naŋ kaŋ borey ga furo kwaara meyey ra; Kwaara ra a goono ga nga sanney salaŋ ka ne:
22“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
22 «Araŋ kaŋ sinda carmay, Alwaati marge no araŋ ga ba carmay-jaŋay, Dondayankoyey ma maa ngey dondayaŋ kaani, Saamey mo ma wangu bayray?
23Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
23 Wa bare ay kaseetiyaŋo boŋ! A go, ay g'ay biya zumandi araŋ boŋ, Ay m'araŋ bayrandi nd'ay sanno.
24Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
24 Za kaŋ ay ce, araŋ wangu mo, Ay n'ay kamba salle, amma afo si no kaŋ saal a.
25but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
25 Amma araŋ n'ay saawarey kulu furu, Araŋ mana yadda nd'ay kaseetey baa kayna;
26I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
26 Kal ay mo ma haaru araŋ masiibey zaaro hane, Ay ga hahaarayaŋ te waato kaŋ humburkumay kaa araŋ gaa.
27when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
27 Waato kaŋ humburkumay kaa araŋ gaa danga alma haw beeri cine, Araŋ masiibey m'araŋ to danga hari haw bambata, Saaya kaŋ azaaba nda kankami du araŋ.
28Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
28 Saaya din i g'ay ce, amma ay si tu. I g'ay ceeci nda himma, i si du ay mo.
29because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
29 Zama i wangu bayray, I mana Rabbi humburkumay suuban.
30They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
30 I mana yadda nd'ay saawarey baa kayna, I donda ay kaseetey kulu.
31Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
31 I binde ga ngey fundey alhakku ŋwa, I ma kungu nda ngey dabarey.
32For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
32 Zama borey kaŋ yaŋ sinda carmay banda yeyaŋo g'i wi, Saamey goray mo g'i halaci.
33But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
33 Amma boro kulu kaŋ hangan ay se ga goro baani, A ga goro nda fundi kaani, A si humburu masiiba kulu.»