World English Bible

Zarma

Proverbs

31

1The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
1 Irikoy wane bonkoono sanney, jawaabo kaŋ a nyaŋo n'a dondonandi nd'a neeya:
2“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
2 Ifo no, ya ay izo? Ifo no, ya ay ize gunda? Ifo nooya koyne, ya ay sarti izo?
3Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
3 Ma si ni gaabi no wayboro se, ni fondey mo, Ma s'i no boro kaŋ ga koyey halaci se.
4It is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
4 Manti bonkooney muraadu no, ya Irikoy bora, Manti bonkooney muraadu no i ma duvan* haŋ, Wala mo manti koy kayney wane no i ma ba baji!
5lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
5 A ma si ciya i ma haŋ ka dinya asariya, I ma kankamante fo kulu ciiti sara.
6Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
6 I ma baji no boro kaŋ go buuyaŋ me gaa se. Duvan* mo, i m'a no boro kaŋ ga maa taabi nga fundo ra se.
7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
7 A m'a haŋ ka dinya nda nga talkatara, A ma si tonton ka fongu nda nga masiiba.
8Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
8 Ma ni meyo feeri zama ni ma beebey gaa, Da borey kaŋ ga ti faaji izey kulu sabbay se mo.
9Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
9 Ma ni meyo feeri ka adilitaray ciiti te, Ni ma cimi ciiti te alfukaarey da jaŋaykoyey se.
10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
10 May no ga du wayboro kaŋ bine ga hanan? Zama a daymi hay ga bisa tondi hiir'ize caadante yaŋ.
11The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
11 A kurnyo bina ga de a gaa, a si jaŋ riiba mo.
12She does him good, and not harm, all the days of her life.
12 Wando fundo jirbey kulu, A ga gomni te a se, manti laala bo.
13She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
13 A ga feeji hamni nda haabu mo ceeci. A gonda himma nga kambe goyey ra.
14She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
14 A ga hima danga hiyaŋ kaŋ ga dira ka koy fatawci, Nangu mooro no a ga nga ŋwaaro ceeci ka kande.
15She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
15 Za cino ga cindi no a ga tun, A ma nga almayaaley no ŋwaari, A ma goy fay-fay nga ize wayey se.
16She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
16 A ga laakal nda fari hal a ma boori, Gaa a m'a day. Nga kambey riiba no a ga reyzin* kali tilam d'a.
17She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
17 A ga guddu nda gaabi ka nga jasey gaabandi.
18She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
18 A ga faham da nga dillaŋtaray jinayey, Kaŋ riiba ŋwaari hariyaŋ no. A fitilla mo si bu cin.
19She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
19 A ga nga kambe daŋ bindaari gaa, A kambe izey mo goono ga hanjal gaay.
20She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
20 A ga nga kambe salle alfukaarey se, Oho, a ga nga kambey salle jaŋaykoyey se.
21She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
21 A si karhã da hargu alwaati nga almayaaley se, Zama a windo kulu goono ga hargu kwaay taalamanteyaŋ daŋ.
22She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
22 A ga tangara baanoyaŋ te nga boŋ se, A bankaaray lin* kaymi hanno nda suniya no.
23Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
23 A kurnyo mo, i g'a bay faada meyo gaa, Waati kaŋ a ga goro kwaara arkusey game ra.
24She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
24 Waybora ga lin bankaarayyaŋ te ka neera. A ga guddamayaŋ no nga dillaŋey kambey ra.
25Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
25 A daabiro ya gaabi nda beeray no, A laakal si tun alwaatey kaŋ ga kaa se.
26She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
26 A ga nga meyo feeri nda laakal, Gomni dondonandiyaŋ go no a deena boŋ.
27She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
27 A ga laakal nda nga windo muraadey hal a ma boori. A si hawfunay ŋwaari ŋwa.
28Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
28 A izey ga tun ka ne a se albarkante, Hala nd'a kurnyo mo, a g'a sifa ka ne:
29“Many women do noble things, but you excel them all.”
29 «Wayboro ize boobo na hari hanno yaŋ te, Amma ni alhaalo bisa i kulu waney.»
30Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
30 Gaakuri gonda hiila, sogoyaŋ mo hari yaamo no, Amma wayboro kaŋ ga humburu Rabbi, i g'a sifa.
31Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
31 W'a no a kambe nafa haro ra. A goyey mo m'a saabu faada meyey ra.