World English Bible

Zarma

Romans

4

1What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
1 Ifo no iri ga ne Ibrahim du, nga kaŋ ga ti iri kaayo, gaa-basi do haray?
2For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
2 Zama nda goyey do no Ibrahim ciya adilante, doŋ a gonda fooma hari, amma manti Irikoy jine.
3For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
3 Zama ifo no Irikoy Tira Hanna ci? A ne: «Ibrahim na Irikoy cimandi, Irikoy mo na woodin lasaabu a se adilitaray.»
4Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
4 Boro kaŋ na goy te, i s'a banando lasaabu a se sanda gomni cine, amma sanda a goyo alhakku.
5But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
5 Amma boro kaŋ siino ga goy te, amma a goono ga Irikoy cimandi, nga kaŋ ga boro kaŋ wang'a adilandi* _nga jine|_, Irikoy ga bora din cimbeero lasaabu a se adilitaray.
6Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
6 Yaadin no Dawda mo ci albarka kaŋ go boro kaŋ Irikoy go ga adilitaray lasaabu a se, kaŋ manti nda te-goyey.
7“Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
7 A ne: «Albarkanteyaŋ no borey kaŋ Irikoy n'i taaley yaaf'i se, kaŋ yaŋ a n'i zunubey daabu mo.
8Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
8 Albarkante no alboro kaŋ Rabbi si zunubi lasaabu a se.»
9Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
9 Albarka wo binde, dambangantey hinne se no a go, wala a go borey kaŋ manti dambanganteyaŋ mo se? Zama iri goono ga ne: Irikoy na Ibrahim cimbeero lasaabu a se adilitaray.
10How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
10 Mate no i na woodin lasaabu nd'a? Waato kaŋ a go dambangante, wala waato kaŋ a mana dambangu? To. Manti a dambanguyaŋo banda, amma za i man'a dambangu no.
11He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
11 Woodin banda no a na dambanguyaŋ alaama ta, a ma ciya kawaatimi adilitaray kaŋ a du se zama a cimandi za i man'a dambangu. Woodin se no a te cimandikoy kulu se baaba, baa i man'i dambangu, hal Irikoy ma adilitaray lasaabu ngey mo se.
12He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
12 A te dambangantey se mo baaba, ngey kaŋ yaŋ manti dambanguyaŋ hinne no i du, amma i goono g'iri baabo Ibrahim cimbeero ce tankey gana mo, nga kaŋ cimbeero din go a se za i man'a dambangu.
13For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.
13 Zama manti asariya do no Irikoy na alkawlo sambu Ibrahim d'a banda se, ka ne a ga ciya ndunnya tubuko, amma a du a adilitaray do kaŋ go cimbeeri ra.
14For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
14 Zama nda asariya banda borey no ga ti tubukoy, yaadin gaa cimbeeri ciya yaamo, alkawlo mo si hay kulu hanse.
15For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
15 Zama asariya no ga kande Irikoy futa, amma naŋ kaŋ asariya kulu si, taali mo si noodin.
16For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
16 Woodin sabbay se alkawlo go cimbeeri ra, zama a ma bara gomni boŋ, hal a ma tabbat a banda kulu se. A si borey din hinne se kaŋ yaŋ go asariya fonda ra, amma a go borey mo se kaŋ yaŋ gonda cimbeeri danga Ibrahim wano dumi. Nga no ga ti iri kulu baaba.
17As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
17 (Mate kaŋ i n'a hantum ka ne: «Ay na ni daŋ ni ma ciya dumi boobo se baaba.») Yaadin no a go Irikoy jine kaŋ se Ibrahim cimandi, nga, Irikoy, kaŋ ga buukoy funandi, kaŋ mo a ceeyaŋ ga haŋ kaŋ si no te danga a go no.
18Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your seed be.”
18 Ibrahim na beeje daŋ ka cimandi, baa waato kaŋ beeje si no, zama a ma du ka ciya dumi boobo se baaba, sanno boŋ kaŋ i ci a se ka ne: «Yaadin no ni banda ga ciya.»
19Without being weakened in faith, he didn’t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
19 A cimbeero mana jaŋ gaabi, baa kaŋ a di nga bumbo gaahamo da buuko wane ga saba, (zama a ga ba ka to jiiri zangu). A mana guna mo kaŋ Saharatu gunda bu.
20Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
20 Amma a goono ga Irikoy alkawlo guna. A mana sikka ka jaŋ cimbeeri, amma a te gaabi cimbeeri ra ka Irikoy beerandi.
21and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
21 A goono ga tabbatandi gumo mo kaŋ alkawlo kaŋ Irikoy sambu, a gonda hina mo k'a toonandi.
22Therefore it also was “reckoned to him for righteousness.”
22 Woodin sabbay se no Irikoy na cimbeero din lasaabu a se adilitaray.
23Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
23 Guna mo, manti Ibrahim hinne se no i na woodin hantum ka ne Irikoy n'a lasaabu a se.
24but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
24 Amma iri sabbay se mo no i n'a hantum, iri kaŋ Irikoy ga woodin lasaabu iri se, iri kaŋ goono g'a cimandi, nga kaŋ na Yesu iri Rabbo tunandi ka kaa buukoy game ra.
25who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
25 I n'a nooyandi iri taaley sabbay se. Irikoy n'a tunandi mo iri _nga jine|_ adilandiyaŋo sabbay se.