1Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
1 Ya nin kaŋ boori nd'i kulu wayborey game ra, Man no ni baakwa koy, Man no ni baakwa gana, Hal iri m'a ceeci ni banda? Wayhiijo ne:
2My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
2 Ay baakwa zulli ka koy nga kalo do, A koy yaazi ize kosuyaŋ. A koy nga ma kuru kaley ra, nga ma waaliya boko kosu.
3I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
3 Ay ya ay baakwa wane no, nga mo ay wane no. A ga kuru waaliya bokoyaŋ game ra. Arhiijo ne:
4You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
4 Ya ay baakwa, ni ya ihanno no, sanda Tirza kwaara cine. Ni ya isogo no, sanda Urusalima cine. Ni gonda gaakuri mo sanda wongu marga nda nga liiliwaley.
5Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
5 Ma ni moy hibandi ka kaa ay gaa, Zama i n'ay bina di. Ni boŋ hamno ga hima hincin kuru, Kaŋ yaŋ goono ga zumbu ka fun Jileyad boŋ.
6Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; none is bereaved among them.
6 Ni hinjey ga hima feeji kuru kaŋ go ga fun nyumayyaŋ do, Kaŋ yaŋ ga sasare ihinka-hinka, ihinka-hinka, Baa afolloŋ mana gaze i ra.
7Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
7 Ni gawaley ga hima garenad dumbari ni bangumo ra.
8There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.
8 Wayboro bonkooni waydu no ka bara, da wahay wahakku, Wandiyey mo si kabu ka ban.
9My dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
9 Amma ay koloŋa wo kaŋ sinda laru, Nga hinne no, Nga hinne no za nyaŋo do, Ize kwaaso no nyaŋo kaŋ n'a hay din do. Wandiyey di a ka ne a se albarkante no. Oho, wayboro bonkooney da wahayey di a, i n'a sifa mo.
10Who is she who looks forth as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?
10 May no woone kaŋ goono ga bangay sanda mo boyaŋ, Ihanno no sanda hando, fasaw sanda wayna, Kaŋ gonda gaakuri sanda wongu marga nda nga liiliwaley?
11I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
11 Ay zulli ka koy tuuri izey kalo do, Ay ma di gooro ra tilam-tilamey, Ay ma di hala reyzin* tiksa goono ga te kobto, Wala hala garenadey goono ga boosu.
12Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends
12 Za ay mana soola, Ay bina konda ay ay boro naanaykoyey torkey ra.
13Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?