World English Bible

Zarma

American Standard Version

2 Samuel

22

1David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
1 Dawda na baytu woone sanney ci Rabbi se, zaaro kaŋ ra Rabbi n'a kaa nga ibarey kulu da Sawulu mo kambe ra.
1And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2and he said, “Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
2 A ne: «Rabbi ya ay tondi no, d'ay wongu fuwo, D'ay faabakwa, oho, ay wane no!
2and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
3God, my rock, in him I will take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My savior, you save me from violence.
3 Ay Irikoyo no, ay tondi gaabikoono. A ra no ay ga tugu. Ay korayo d'ay faaba hillo mo, Ay cinari kuuko, d'ay lambayaŋ do mo no. Ya faabakwa, ni g'ay faaba toonye gaabo gaa.
3God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.
4I will call on Yahweh, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies.
4 Ay ga ce Rabbi gaa, nga kaŋ to sifayaŋ. Woodin ga naŋ i m'ay faaba ay ibarey kambey ra.
4I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
5For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
5 Zama buuyaŋ hari bonday n'ay windi. Irikoy jaŋ-ka-ganayaŋ baayaŋ n'ay humburandi.
5For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
6The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me.
6 Alaahara korfey n'ay koli ka windi, Buuyaŋ hirrimey n'ay di.
6The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
7In my distress I called on Yahweh. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.
7 Ay kankamo ra ay hẽ Rabbi gaa, Oho, ay n'ay Irikoyo ce. A fuwo ra a maa ay jinda mo, Ay hẽeno mo to a hangey ra.
7In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
8Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
8 Saaya din no laabo gaan, a zinji, Beena kaajey mo nyooti. I zinji-zinji, zama Rabbi futu.
8Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
9Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
9 Dullu fun a niina ra ka ciciri, Danji mo kaŋ ga ŋwa ka ban pat! fun a meyo ra. A na danji-bi yaŋ diyandi.
9There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
10He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
10 A na beeney gungumandi ka zumbu ganda. Kubay bi tik go a ce taamey cire.
10He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
11He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
11 A kaaru ciiti malayka boŋ ka tun beene, Oho, haw fatayaŋ boŋ no i di a.
11And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
12He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.
12 A na kubay ciya nga tuguyaŋ do a windanta. Harey margu-margu yaŋey, Beene batama hirriyaŋ beerey mo no.
12And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
13At the brightness before him, coals of fire were kindled.
13 A jine kaari nyalawyaŋ se danji-biyey di.
13At the brightness before him Coals of fire were kindled.
14Yahweh thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
14 Rabbi kaati beene. Beeray-Beeri-Koyo na nga jinda tunandi ka salaŋ.
14Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
15He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them.
15 A na nga hangawey samba k'i say-say. Nga nyalawyaŋ mo n'i kankam.
15And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
16Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Yahweh, At the blast of the breath of his nostrils.
16 Rabbi kaatiyaŋo gaa, d'a niine funsuyaŋo yooja mo gaa, Teeku fondey bangay, Ndunnya tiksey mo fun taray.
16Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
17He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
17 A go beene, a donton k'ay sambu, A n'ay candi ka kaa hari boobo ra.
17He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
18He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
18 A n'ay hamay ka kaa ay ibare gaabikoono kambe ra, Da borey kaŋ yaŋ konna ay kambe ra, Zama i bisa ay gaabi.
18He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.
19They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.
19 I kaŋ ay boŋ ay masiiba zaaro ra, Amma Rabbi ciya ay se deyaŋ hari.
19They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
20He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
20 A kande ay nangu yulwante ra mo. A n'ay kaa kambe zama a ga farhã d'ay.
20He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
21Yahweh rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
21 Rabbi n'ay bana ay adilitara hino me, Ay kambey hananyaŋo me no a n'ay bana.
21Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God.
22 Zama ay na Rabbi fondey haggoy, Ay mana laala ka fay d'ay Irikoyo mo.
22For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
23For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them.
23 Zama a farilley kulu go ay jine, A hin sanney mo, ay mana fay d'ey.
23For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
24I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
24 Ay ya toonante no a do haray, Ay n'ay fundo gaay mo ay zunubo ciine ra.
24I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
25Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
25 Woodin se no Rabbi bana ay se ay adilitara hino me, D'ay hananyaŋo hino me a jine.
25Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
26With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.
26 Suujikoy se ni ga ni boŋ cabe Suujikoy. Boro toonante se mo ni ga ni boŋ cabe toonante.
26With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
27With the pure you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
27 Boro kaŋ bina ga hanan se ni ga ni boŋ cabe bine-hanno-koy. Siirante mo, ni ga ni boŋ cabe a se carmaykom.
27With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
28You will save the afflicted people, But your eyes are on the haughty, that you may bring them down.
28 Ni ga taabantey mo faaba, Amma ni moy go boŋbeeraykoyey boŋ, Zama ni m'i kaynandi.
28And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29For you are my lamp, Yahweh. Yahweh will light up my darkness.
29 Zama nin no ga ti ay fitilla, ya Rabbi. Rabbi g'ay kuba hanandi mo.
29For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
30For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
30 Zama ni gaakasina do no ay gaaba nda wongu sata. Ay Irikoyo hino no ay ga cinari sar k'a daaru nd'a.
30For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
31As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tested. He is a shield to all those who take refuge in him.
31 Irikoy wo, a fonda ya toonante no. Rabbi sanno ya neesante mo no. Koray mo no boro kulu kaŋ ga tugu a ra se.
31As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
32For who is God, besides Yahweh? Who is a rock, besides our God?
32 Zama may no ga ti Irikoy, kala Rabbi? May no ga ti tondi, kal iri Irikoyo?
32For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
33God is my strong fortress. He makes my way perfect.
33 Irikoy no ga ti ay wongu fu beero. A ga furo toonantey jine fondey ra.
33God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
34He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
34 A g'ay cey ciya sanda jeeri wane yaŋ cine. A g'ay daŋ ay nangu beerey boŋ.
34He maketh his feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
35He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
35 A g'ay kambayzey dondonandi wongu, Hal ay kambey ga guuru-say biraw haw daŋ.
35He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.
36You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
36 Ni n'ay no ni faaba korayo mo, Ni baano mo n'ay beerandi.
36Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
37You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
37 A n'ay ce daarey feeri ay cire, Ay ce jindey mo mana mulay.
37Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
38I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
38 Ay n'ay yanjekaarey ce kondo ŋwa, Ay n'i halaci mo. Ay mana bare ka ye mo kala kaŋ i n'i ŋwa ka ban.
38I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
39I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.
39 Ay binde n'i ŋwa, ay n'i gooru k'i fun, Hal i mongo ka hin ka tun. Oho, i kaŋ ay ce taamey cire.
39And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
40For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 Zama ni n'ay guddu da gaabi wongo sabbay se. Borey kaŋ yaŋ tun ay gaa mo, ni naŋ i ma sumbal ay cire.
40For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
41You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
41 Ni naŋ mo ay yanjekaarey ma jinde banda no ay se, Zama ay m'ay konnakoy tuusu.
41Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
42They looked, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
42 I guna, amma faabako si no. I guna hala Rabbi do, amma a mana tu i se.
42They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
43Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
43 Saaya din ay n'i kar, Ay n'i te sanda laabu bulungu cine, Ay n'i taamu-taamu sanda fondo gaa potor-potor cine, Ay n'i mumuru mo.
43Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
44You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
44 Ni n'ay faaba ay borey canda-canda gaa. Ni n'ay hallasi mo hal ay ma ciya dumi cindey se jine boro. Dumi kaŋ doŋ ay s'a bay, a go ga may ay se.
44Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
45The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
45 Yawey ga sombu ay jine. Za i maa ay baaro, i g'ay gana.
45The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
46The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
46 Yawey ga yangala, Jijiriyaŋ ra mo i ga fatta ngey wongu fuwey ra.
46The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
47Yahweh lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,
47 Rabbi ya fundikooni no! W'ay tondo sifa! Wa Irikoy beerandi, ay faaba tondo nooya!
47Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,
48even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
48 Irikoy wo no ga banayaŋ goy te ay se, A ga dumi waani-waani kaynandi ay cire.
48Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
49who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49 Nga no g'ay kaa ay ibarey cire. Oho, ni g'ay beerandi borey kaŋ yaŋ tun ay se din boŋ. Ni g'ay soolam ka kaa toonyantey kambe ra.
49And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
50Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations. Will sing praises to your name.
50 Ya Rabbi, woodin se no ay ga saabu ni se dumi cindey game ra. Ay ma sifayaŋ baytu te ni maa gaa.
50Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
51He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.”
51 Faaba fu beeri no a ga ciya bonkoono kaŋ nga daŋ din se, A ga baakasinay suuji cabe mo nga wane suubananta se, Kaŋ ga ti Dawda nda nga banda se, hal abada.»
51Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.