World English Bible

Zarma

American Standard Version

Ephesians

5

1Be therefore imitators of God, as beloved children.
1 Wa Irikoy dondon danga a izeyaŋ kaŋ a ga ba.
1Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
2Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
2 Wa dira baakasinay ra mo, mate kaŋ cine Almasihu ba iri, a na nga boŋ no mo ka bu iri se. A ciya salleyaŋ hari nda sargay* kaŋ gonda haw kaano Irikoy se.
2and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
3But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
3 Amma zina, wala ziibi kulu, wala biniyay, i ma si baa i ciine te araŋ game ra, zama yaadin no a ga hagu nd'a hanantey se.
3But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
4 Wa si sanni ziibey salaŋ, wala sanney kaŋ sinda nafa, wala me ziibey kaŋ mana hima nd'a. Amma wo kaŋ ga bis'a ga ti saabuyaŋ.
4nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
5Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
5 Zama woone araŋ bay daahir: zina-teeri kulu, wala boro laalo, wala boro kaŋ ga bini (zama biniyay ya tooru ganayaŋ dumi fo no), borey din kulu sinda tubu Almasihu nda Irikoy koytara ra.
5For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
6Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
6 Araŋ ma si ta boro kulu m'araŋ fafagu nda sanni yaamo, zama woodin yaŋ sabbay se no Irikoy bine ga tun borey kaŋ s'a gana se.
6Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
7Therefore don’t be partakers with them.
7 Araŋ binde, ma si margu nd'ey,
7Be not ye therefore partakers with them;
8For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
8 zama waato araŋ ya kubay no, amma sohõ araŋ ya annura no Rabbi ra. Wa dira danga annura izeyaŋ.
8For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
9for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
9 Zama annura albarka ga ti ihanno teeyaŋ kulu da adilitaray da cimi.
9(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
10proving what is well pleasing to the Lord.
10 Araŋ ma lasaabu ka bay haŋ kaŋ ga kaan Rabbi se.
10proving what is well-pleasing unto the Lord;
11Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
11 Koyne, Wa si margu nda kubay goyey kaŋ sinda nafa, amma a ga hima araŋ ma kand'ey annura do k'i bangandi.
11and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
12For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
12 Zama haawi hari no boro ma baa salaŋ da haŋ kaŋ i goono ga te tuguyaŋ ra.
12for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
13But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
13 Amma hay kulu kaŋ i ga kande annura do, annura g'a bangandi. Hay kulu kaŋ bangay mo annura no.
13But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
14Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
14 Woodin se no a ne: «Ma tun, nin kaŋ goono ga jirbi, ka fun buukoy game ra, Almasihu mo ga kaari ni gaa.»
14Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
15Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
15 Wa haggoy bo, da mate kaŋ araŋ goono ga dira nd'a, manti danga borey kaŋ sinda laakal, amma danga laakalkooniyaŋ.
15Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
16redeeming the time, because the days are evil.
16 Araŋ ma alwaati wi da laakal, zama jirbey wo ga laala.
16redeeming the time, because the days are evil.
17Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
17 Woodin sabbay se, wa si goro danga boroyaŋ kaŋ sinda carmay, amma wa faham da haŋ kaŋ Rabbi ga ba.
17Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
18Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
18 Araŋ ma si bugu nda baji, kaŋ ga kande furkutaray, amma wa to da Biya _Hanno|_*.
18And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
19speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord;
19 Araŋ ma salaŋ care se da Zaburayaŋ da saabi baytuyaŋ da dooniyaŋ kaŋ yaŋ fun Biya Hanno do. Wa baytu ka doon araŋ biney ra Rabbi se.
19speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
20giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
20 Araŋ ma Baaba Irikoy saabu hay kulu se waati kulu, iri Rabbo Yesu Almasihu maa ra.
20giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
21subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
21 Araŋ m'araŋ boŋ ye ganda care se Almasihu humburkumay ra.
21subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
22Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
22 Wandey, araŋ m'araŋ boŋ ye ganda araŋ kurnyey se, danga mate kaŋ cine araŋ ga te Rabbi se.
22Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.
23For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
23 Zama kurnye ga wande may mate kaŋ cine Almasihu ga nga marga may. Nga bumbo mo no ga ti gaahamo faabakwa. Gaahamo din no ga ti Almasihu marga.
23For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.
24But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
24 Yaadin no wande ma nga boŋ ye ganda nga kurnye se hay kulu ra, sanda mate kaŋ cine Almasihu marga ga te Almasihu se.
24But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
25 Kurnyey, araŋ ma ba araŋ wandey, mate kaŋ cine Almasihu ba nga marga ka nga boŋ no ka bu a se mo.
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
26that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
26 A na nga boŋ no zama a ma nga marga fay waani Irikoy se, waati kaŋ a n'a hanandi da nyumayaŋ hari Sanno do.
26that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
27 A na woodin te mo zama a ma nga marga salle nga boŋ se, marga darzante kaŋ sinda tombi kulu, wala suuguyaŋ wala hayey din kulu dumi, hal a ma ciya marga hanante kaŋ sinda taali.
27that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
28 Yaadin mo no a ga hima kurnyey ma ba ngey wandey danga ngey gaahamey cine. Boro kaŋ ga ba nga wando, a ga ba nga boŋ no.
28Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
29For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
29 Zama boro kulu si no kaŋ si ba nga gaahamo, zama a g'a ŋwaayandi ka haggoy d'a mate kaŋ cine Almasihu goono ga te nga marga se,
29for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
30because we are members of his body, of his flesh and bones.
30 zama iri wo a gaahamo jareyaŋ no.
30because we are members of his body.
31“For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
31 «Woodin se no alboro ga nga baaba nda nga nya naŋ, ka naagu nga wando gaa, i boro hinka mo ga ciya gaaham folloŋ.»
31For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
32This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
32 Gundo wo ga beeri, amma Almasihu nda nga marga ciine no ay goono ga te.
32This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
33Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
33 Woodin banda araŋ mo, araŋ boro fo kulu ma ba nga wando danga mate kaŋ cine a ga ba nga boŋ. Wando mo ma nga kurnyo gaakuro guna.
33Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.